| |
|
翻译 - 匈牙利语-瑞典语 - Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most...当前状态 翻译
讨论区 日常生活 本翻译"仅需意译"。 | Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most... | | 源语言: 匈牙利语
Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most ébredtem,valami gyereknyavalya hanynos,hasmarsos létesitett reggel. Margarinos kétszersültet eszek. Te dolgozol most? |
|
| Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har | | 目的语言: 瑞典语
Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har just vaknat, jag drabbades i morse av nåt barnsjukdomselände med diarré och kräkningar. Nu äter jag knäckebröd med margarin på. Jobbar du nu? |
|
由 pias认可或编辑 - 2010年 十月 13日 09:45
最近发帖 | | | | | 2010年 十月 12日 18:12 | | | Hello Eva
Can you please confirm if the meaning is: "Hello dad! I thought you were angry. (I) have just woke up, I was struck by some childhood diseases this morning with diarrhoea and vomiting. I eat crispbread with margarine now. Are you working now?" Much apreciated, thank yoou! CC: evahongrie | | | 2010年 十月 12日 22:29 | | | HI Pias
The translation is correct | | | 2010年 十月 13日 18:38 | | | Hej!
Jag googlade lite och har inte hittat det ordet " barnsjukdomselände", vad tror du Pias, vad ska göras?
Hälsning
Edyta | | | 2010年 十月 13日 19:20 | | | Hej Edyta
Man skulle nog kunna skriva "eländig barnsjukdom", men sÃ¥där till vardags funkar även "sjukdomselände" tycker jag. Betydelsen (som efterfrÃ¥gas i denna översättning) är ju fullt förstÃ¥elig! | | | 2010年 十月 13日 19:45 | | | Men, dÃ¥ du ifrÃ¥gasätter det... sÃ¥ kan vi ju kalla pÃ¥ förstärkning i form av den övriga "hjärntrusten"
PS. Jag tror dock inte att man med automatik mÃ¥ste utesluta ord/ uttryck som inte är sökbara pÃ¥ nätet. CC: lenab Piagabriella | | | 2010年 十月 13日 20:58 | | | Jag röstar för "barnsjukdomselände" !!
Det uttrycker bättre hur jobbigt det är, tycker jag. | | | 2010年 十月 14日 17:09 | | | Tack Lena
Edyta,
om du tycker det är svÃ¥rt att hitta en exakt översättning av ""barnsjukdomselände" sÃ¥ antar jag att det funkar bra att utesluta "elände" och bara skriva "nÃ¥gon barnsjukdom" (Eva godkände ju "some childhood diseases" ) | | | 2010年 十月 17日 20:03 | | | Jag tycker ocksÃ¥ att "barnsjukdomselände" gÃ¥r jättebra att säga. "Eländig barnsjukdom" gÃ¥r ju ocksÃ¥ att använda.
Sant Pia, Eva godkände ju det hela utan något "elände" nämnt alls... men jag antar att någon sådan nyans finns i originalet? Fast det är väl inte min sak...
| | | 2010年 十月 17日 20:57 | | | Tack för svar Pia. Joooo, det är din sak ocksÃ¥
Jag håller med om att det sannolikt finns en nyans i originalet då Boroka översatt som hon gjort. Boroka har hittills gjort kanonöversättningar/ har originalspråket som modersmål & jobbar dessutom som översättare -så jag litar i princip blint på henne. Jag bad ju dessutom bara Eva att bekräfta om BETYDELSEN stämmer, vilket hon gjorde. Kanske låter slarvigt, men det känns lite som överkurs att "tjata" om denna. Dessutom ser det ut som om Edyta fick de svar hon ville ha, den polska översättningen är redan gjord/godkänd.
Pia, jag vet att du är otroligt noggrann och om du vill riva upp den godkända översättning, be om en ny "bridge" så är det helt OK. för mig. |
|
| |
|