| |
|
Prevođenje - Mađarski-Švedski - Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most... | | Izvorni jezik: Mađarski
Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most ébredtem,valami gyereknyavalya hanynos,hasmarsos létesitett reggel. Margarinos kétszersültet eszek. Te dolgozol most? |
|
| Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har | PrevođenjeŠvedski Preveo boroka | Ciljni jezik: Švedski
Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har just vaknat, jag drabbades i morse av nåt barnsjukdomselände med diarré och kräkningar. Nu äter jag knäckebröd med margarin på. Jobbar du nu? |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 13 listopad 2010 09:45
Najnovije poruke | | | | | 12 listopad 2010 18:12 | | piasBroj poruka: 8113 | Hello Eva
Can you please confirm if the meaning is: "Hello dad! I thought you were angry. (I) have just woke up, I was struck by some childhood diseases this morning with diarrhoea and vomiting. I eat crispbread with margarine now. Are you working now?" Much apreciated, thank yoou! CC: evahongrie | | | 12 listopad 2010 22:29 | | | HI Pias
The translation is correct | | | 13 listopad 2010 18:38 | | | Hej!
Jag googlade lite och har inte hittat det ordet " barnsjukdomselände", vad tror du Pias, vad ska göras?
Hälsning
Edyta | | | 13 listopad 2010 19:20 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Edyta
Man skulle nog kunna skriva "eländig barnsjukdom", men sådär till vardags funkar även "sjukdomselände" tycker jag. Betydelsen (som efterfrågas i denna översättning) är ju fullt förståelig! | | | 13 listopad 2010 19:45 | | piasBroj poruka: 8113 | Men, då du ifrågasätter det... så kan vi ju kalla på förstärkning i form av den övriga "hjärntrusten"
PS. Jag tror dock inte att man med automatik måste utesluta ord/ uttryck som inte är sökbara på nätet. CC: lenab Piagabriella | | | 13 listopad 2010 20:58 | | | Jag röstar för "barnsjukdomselände" !!
Det uttrycker bättre hur jobbigt det är, tycker jag. | | | 14 listopad 2010 17:09 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack Lena
Edyta,
om du tycker det är svårt att hitta en exakt översättning av ""barnsjukdomselände" så antar jag att det funkar bra att utesluta "elände" och bara skriva "någon barnsjukdom" (Eva godkände ju "some childhood diseases" ) | | | 17 listopad 2010 20:03 | | | Jag tycker också att "barnsjukdomselände" går jättebra att säga. "Eländig barnsjukdom" går ju också att använda.
Sant Pia, Eva godkände ju det hela utan något "elände" nämnt alls... men jag antar att någon sådan nyans finns i originalet? Fast det är väl inte min sak...
| | | 17 listopad 2010 20:57 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack för svar Pia. Joooo, det är din sak också
Jag håller med om att det sannolikt finns en nyans i originalet då Boroka översatt som hon gjort. Boroka har hittills gjort kanonöversättningar/ har originalspråket som modersmål & jobbar dessutom som översättare -så jag litar i princip blint på henne. Jag bad ju dessutom bara Eva att bekräfta om BETYDELSEN stämmer, vilket hon gjorde. Kanske låter slarvigt, men det känns lite som överkurs att "tjata" om denna. Dessutom ser det ut som om Edyta fick de svar hon ville ha, den polska översättningen är redan gjord/godkänd.
Pia, jag vet att du är otroligt noggrann och om du vill riva upp den godkända översättning, be om en ny "bridge" så är det helt OK. för mig. |
|
| |
|