| |
|
Vertimas - Vengrų-Švedų - Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most...Esamas statusas Vertimas
Kategorija Kasdienis gyvenimas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most... | | Originalo kalba: Vengrų
Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most ébredtem,valami gyereknyavalya hanynos,hasmarsos létesitett reggel. Margarinos kétszersültet eszek. Te dolgozol most? |
|
| Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har | | Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har just vaknat, jag drabbades i morse av nåt barnsjukdomselände med diarré och kräkningar. Nu äter jag knäckebröd med margarin på. Jobbar du nu? |
|
Validated by pias - 13 spalis 2010 09:45
Paskutinės žinutės | | | | | 12 spalis 2010 18:12 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Hello Eva
Can you please confirm if the meaning is: "Hello dad! I thought you were angry. (I) have just woke up, I was struck by some childhood diseases this morning with diarrhoea and vomiting. I eat crispbread with margarine now. Are you working now?" Much apreciated, thank yoou! CC: evahongrie | | | 12 spalis 2010 22:29 | | | HI Pias
The translation is correct | | | 13 spalis 2010 18:38 | | | Hej!
Jag googlade lite och har inte hittat det ordet " barnsjukdomselände", vad tror du Pias, vad ska göras?
Hälsning
Edyta | | | 13 spalis 2010 19:20 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej Edyta
Man skulle nog kunna skriva "eländig barnsjukdom", men sÃ¥där till vardags funkar även "sjukdomselände" tycker jag. Betydelsen (som efterfrÃ¥gas i denna översättning) är ju fullt förstÃ¥elig! | | | 13 spalis 2010 19:45 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Men, dÃ¥ du ifrÃ¥gasätter det... sÃ¥ kan vi ju kalla pÃ¥ förstärkning i form av den övriga "hjärntrusten"
PS. Jag tror dock inte att man med automatik mÃ¥ste utesluta ord/ uttryck som inte är sökbara pÃ¥ nätet. CC: lenab Piagabriella | | | 13 spalis 2010 20:58 | | lenabŽinučių kiekis: 1084 | Jag röstar för "barnsjukdomselände" !!
Det uttrycker bättre hur jobbigt det är, tycker jag. | | | 14 spalis 2010 17:09 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Tack Lena
Edyta,
om du tycker det är svårt att hitta en exakt översättning av ""barnsjukdomselände" så antar jag att det funkar bra att utesluta "elände" och bara skriva "någon barnsjukdom" (Eva godkände ju "some childhood diseases" ) | | | 17 spalis 2010 20:03 | | | Jag tycker också att "barnsjukdomselände" går jättebra att säga. "Eländig barnsjukdom" går ju också att använda.
Sant Pia, Eva godkände ju det hela utan något "elände" nämnt alls... men jag antar att någon sådan nyans finns i originalet? Fast det är väl inte min sak...
| | | 17 spalis 2010 20:57 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Tack för svar Pia. Joooo, det är din sak ocksÃ¥
Jag håller med om att det sannolikt finns en nyans i originalet då Boroka översatt som hon gjort. Boroka har hittills gjort kanonöversättningar/ har originalspråket som modersmål & jobbar dessutom som översättare -så jag litar i princip blint på henne. Jag bad ju dessutom bara Eva att bekräfta om BETYDELSEN stämmer, vilket hon gjorde. Kanske låter slarvigt, men det känns lite som överkurs att "tjata" om denna. Dessutom ser det ut som om Edyta fick de svar hon ville ha, den polska översättningen är redan gjord/godkänd.
Pia, jag vet att du är otroligt noggrann och om du vill riva upp den godkända översättning, be om en ny "bridge" så är det helt OK. för mig. |
|
| |
|