Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-سوئدی - Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیسوئدیلهستانی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most...
متن
Justyna1234 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Szia apu! Azt hittem megharagudtal. Most ébredtem,valami gyereknyavalya hanynos,hasmarsos létesitett reggel. Margarinos kétszersültet eszek. Te dolgozol most?

عنوان
Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har
ترجمه
سوئدی

boroka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej pappa! Jag trodde att du var arg. Har just vaknat, jag drabbades i morse av nåt barnsjukdomselände med diarré och kräkningar. Nu äter jag knäckebröd med margarin på. Jobbar du nu?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 13 اکتبر 2010 09:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 اکتبر 2010 18:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Eva

Can you please confirm if the meaning is: "Hello dad! I thought you were angry. (I) have just woke up, I was struck by some childhood diseases this morning with diarrhoea and vomiting. I eat crispbread with margarine now. Are you working now?" Much apreciated, thank yoou!

CC: evahongrie

12 اکتبر 2010 22:29

evahongrie
تعداد پیامها: 22
HI Pias
The translation is correct

13 اکتبر 2010 18:38

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej!
Jag googlade lite och har inte hittat det ordet " barnsjukdomselände", vad tror du Pias, vad ska göras?
Hälsning
Edyta

13 اکتبر 2010 19:20

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Edyta

Man skulle nog kunna skriva "eländig barnsjukdom", men sådär till vardags funkar även "sjukdomselände" tycker jag. Betydelsen (som efterfrågas i denna översättning) är ju fullt förståelig!

13 اکتبر 2010 19:45

pias
تعداد پیامها: 8113
Men, då du ifrågasätter det... så kan vi ju kalla på förstärkning i form av den övriga "hjärntrusten"

PS. Jag tror dock inte att man med automatik måste utesluta ord/ uttryck som inte är sökbara på nätet.

CC: lenab Piagabriella

13 اکتبر 2010 20:58

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag röstar för "barnsjukdomselände" !!

Det uttrycker bättre hur jobbigt det är, tycker jag.

14 اکتبر 2010 17:09

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack Lena

Edyta,

om du tycker det är svårt att hitta en exakt översättning av ""barnsjukdomselände" så antar jag att det funkar bra att utesluta "elände" och bara skriva "någon barnsjukdom" (Eva godkände ju "some childhood diseases" )

17 اکتبر 2010 20:03

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag tycker också att "barnsjukdomselände" går jättebra att säga. "Eländig barnsjukdom" går ju också att använda.

Sant Pia, Eva godkände ju det hela utan något "elände" nämnt alls... men jag antar att någon sådan nyans finns i originalet? Fast det är väl inte min sak...


17 اکتبر 2010 20:57

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack för svar Pia. Joooo, det är din sak också

Jag håller med om att det sannolikt finns en nyans i originalet då Boroka översatt som hon gjort. Boroka har hittills gjort kanonöversättningar/ har originalspråket som modersmål & jobbar dessutom som översättare -så jag litar i princip blint på henne. Jag bad ju dessutom bara Eva att bekräfta om BETYDELSEN stämmer, vilket hon gjorde. Kanske låter slarvigt, men det känns lite som överkurs att "tjata" om denna. Dessutom ser det ut som om Edyta fick de svar hon ville ha, den polska översättningen är redan gjord/godkänd.

Pia, jag vet att du är otroligt noggrann och om du vill riva upp den godkända översättning, be om en ny "bridge" så är det helt OK. för mig.