| |
|
תרגום - סרבית-אנגלית - messageמצב נוכחי תרגום
תרגומים מבוקשים:
קטגוריה שיר בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: סרבית
lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
Lamija, my honey, the queen of my thoughts, did you have a good sleep? I just want to wish you a pleasant day, to send you a lot of thoughts, tender kisses and to whisper quietly "I love you". |
|
הודעה אחרונה | | | | | 15 אוקטובר 2010 17:51 | | | Hi Aleksandra!
We do not translate first names, "Lamija" is "Lamija" everywhere (as I often said already if ever lamija goes abroad and goes to another country, it still will be readable on her ID card or Passport : "Lamija"
-----------------------------------------------
Hi Marija and/or other available experts in Serbian, would you be so kind and provide us with a bridge for evaluation? (I've also got the French version to evaluate the same way)
Thanks a lot!
CC: maki_sindja Cinderella Roller-Coaster | | | 15 אוקטובר 2010 17:59 | | | | | | 15 אוקטובר 2010 19:15 | | | | | | 15 אוקטובר 2010 19:20 | | | Thanks Marija!
"Lamija" would be fine! (no transliteration required, then we can keep it)
Please Lilian, could you validate the translation?
I'll validate the French version afterwards
| | | 15 אוקטובר 2010 19:21 | | | | | | 15 אוקטובר 2010 19:22 | | | So the translation wasn`t so bad. | | | 15 אוקטובר 2010 19:32 | | | Marija even said it was a great job (according to her own terms)!
I don't know Serbian, just a few words, but I just did the remark about the translation from the first name, not the rest of the text (I wouldn't allow myself to judge a translation when I don't know the source-language, I'm not even expert in the target-language, actually that was a bridge I required in order to evaluate the translation that was done into French)
Thanks for your work, Aleksandra! (not Alexandra! ) | | | 15 אוקטובר 2010 19:45 | | | |
|
| |
|