lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te
Lamija, my honey, the queen of my thoughts, did you have a good sleep? I just want to wish you a pleasant day, to send you a lot of thoughts, tender kisses and to whisper quietly "I love you".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 اکتبر 2010 19:45
We do not translate first names, "Lamija" is "Lamija" everywhere (as I often said already if ever lamija goes abroad and goes to another country, it still will be readable on her ID card or Passport : "Lamija"
-----------------------------------------------
Hi Marija and/or other available experts in Serbian, would you be so kind and provide us with a bridge for evaluation? (I've also got the French version to evaluate the same way)
Oops! I said I had a version in French to evaluate, because I saw some possible translation posted in the discussion area by Branka DEVOS, I hope she'll translate then, I would feel less stupid afterwards!
Marija even said it was a great job (according to her own terms)!
I don't know Serbian, just a few words, but I just did the remark about the translation from the first name, not the rest of the text (I wouldn't allow myself to judge a translation when I don't know the source-language, I'm not even expert in the target-language, actually that was a bridge I required in order to evaluate the translation that was done into French)
Thanks for your work, Aleksandra! (not Alexandra! )