Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-איטלקית - Sagolun iyiyim teÅŸekkür ederim ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאיטלקיתרוסית

שם
Sagolun iyiyim teşekkür ederim ...
טקסט
נשלח על ידי jose m
שפת המקור: טורקית

Sagolun iyiyim teşekkür ederim okul iş

שם
Grazie, sto bene...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי duguit
שפת המטרה: איטלקית

La ringrazio, sto bene, grazie. Vado a scuola, al lavoro...
הערות לגבי התרגום
"okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim.
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 20 דצמבר 2010 15:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 דצמבר 2010 22:10

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi Bilge!
May I ask you a bridge for evaluation?
Thank you in advance...

CC: Bilge Ertan

15 דצמבר 2010 22:15

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi Alex!
Should I write the bridge here?

-Thank you,I am fine ,thanks. School, work...

I hope it will be useful

15 דצמבר 2010 22:25

alexfatt
מספר הודעות: 1538


Yes, thank you very very much, Bilge.

May I ask you to translate also what's written in the remarks field of the Italian translation? (i.e. "okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim.)

Thank you again!

CC: Bilge Ertan

15 דצמבר 2010 22:36

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
The translator says that she translated this part, "school, work...", as if it was "I am going to school, work." and she could also translate it like this " School and work are going on (for me)".

You're welcome! I don't know if a school can go on but I think you see what I mean.

15 דצמבר 2010 22:57

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes I caught it.

Thank you one more time, Bilge

CC: Bilge Ertan

15 דצמבר 2010 23:02

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
It's a pleasure to me! Good night.

15 דצמבר 2010 23:25

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Good night, Bilge.

---

Hi duguit!

I suggest that you change "Grazie, sto bene, grazie" with "Ti ringrazio, sto bene, grazie" in order to avoid repetitiveness.
And "Vado alla scuola" with "Vado a scuola" because in Italian we usually say it without the article.

Do you agree?


17 דצמבר 2010 14:35

duguit
מספר הודעות: 40
vedo che tu sei italiano and i will never be able to talk to an italian because of this grammer just kidding

as i am an italian learning turkish girl, i always have to use all grammer rules, how we are taught, purtroppo it would be better both for me not to use all these congiuntivo, pronomi, condizionale, articoli... can i please

anyway, i guess you get what i mean, if you don't use, then let's don't use

and you are completaly right about the first part, ma non é "ti", "a lei", dobbiamo dire. i don't know why i couldn't think that. i will modify it now.

thanks!

17 דצמבר 2010 18:37

alexfatt
מספר הודעות: 1538


One more suggestion: in Italian we say "ringraziare qualcuno", so you have to change "Le ringrazio" with "La ringrazio".
If you have any doubt about Italian grammar, just ask me, I will be pleased to answer you!


20 דצמבר 2010 10:21

duguit
מספר הודעות: 40
oh yes i pronomi!

i have modified it. i hope it is ok this time.

and thank you so much for your future help, i hope you won't regret, cause i ask really much!