Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - Sagolun iyiyim teÅŸekkür ederim ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어러시아어

제목
Sagolun iyiyim teşekkür ederim ...
본문
jose m에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sagolun iyiyim teşekkür ederim okul iş

제목
Grazie, sto bene...
번역
이탈리아어

duguit에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

La ringrazio, sto bene, grazie. Vado a scuola, al lavoro...
이 번역물에 관한 주의사항
"okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 20일 15:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 15일 22:10

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Bilge!
May I ask you a bridge for evaluation?
Thank you in advance...

CC: Bilge Ertan

2010년 12월 15일 22:15

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Alex!
Should I write the bridge here?

-Thank you,I am fine ,thanks. School, work...

I hope it will be useful

2010년 12월 15일 22:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538


Yes, thank you very very much, Bilge.

May I ask you to translate also what's written in the remarks field of the Italian translation? (i.e. "okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim.)

Thank you again!

CC: Bilge Ertan

2010년 12월 15일 22:36

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
The translator says that she translated this part, "school, work...", as if it was "I am going to school, work." and she could also translate it like this " School and work are going on (for me)".

You're welcome! I don't know if a school can go on but I think you see what I mean.

2010년 12월 15일 22:57

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes I caught it.

Thank you one more time, Bilge

CC: Bilge Ertan

2010년 12월 15일 23:02

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
It's a pleasure to me! Good night.

2010년 12월 15일 23:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Good night, Bilge.

---

Hi duguit!

I suggest that you change "Grazie, sto bene, grazie" with "Ti ringrazio, sto bene, grazie" in order to avoid repetitiveness.
And "Vado alla scuola" with "Vado a scuola" because in Italian we usually say it without the article.

Do you agree?


2010년 12월 17일 14:35

duguit
게시물 갯수: 40
vedo che tu sei italiano and i will never be able to talk to an italian because of this grammer just kidding

as i am an italian learning turkish girl, i always have to use all grammer rules, how we are taught, purtroppo it would be better both for me not to use all these congiuntivo, pronomi, condizionale, articoli... can i please

anyway, i guess you get what i mean, if you don't use, then let's don't use

and you are completaly right about the first part, ma non é "ti", "a lei", dobbiamo dire. i don't know why i couldn't think that. i will modify it now.

thanks!

2010년 12월 17일 18:37

alexfatt
게시물 갯수: 1538


One more suggestion: in Italian we say "ringraziare qualcuno", so you have to change "Le ringrazio" with "La ringrazio".
If you have any doubt about Italian grammar, just ask me, I will be pleased to answer you!


2010년 12월 20일 10:21

duguit
게시물 갯수: 40
oh yes i pronomi!

i have modified it. i hope it is ok this time.

and thank you so much for your future help, i hope you won't regret, cause i ask really much!