Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - Sagolun iyiyim teÅŸekkür ederim ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीइतालियनरूसी

शीर्षक
Sagolun iyiyim teşekkür ederim ...
हरफ
jose mद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sagolun iyiyim teşekkür ederim okul iş

शीर्षक
Grazie, sto bene...
अनुबाद
इतालियन

duguitद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

La ringrazio, sto bene, grazie. Vado a scuola, al lavoro...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim.
Validated by alexfatt - 2010年 डिसेम्बर 20日 15:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 15日 22:10

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi Bilge!
May I ask you a bridge for evaluation?
Thank you in advance...

CC: Bilge Ertan

2010年 डिसेम्बर 15日 22:15

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Alex!
Should I write the bridge here?

-Thank you,I am fine ,thanks. School, work...

I hope it will be useful

2010年 डिसेम्बर 15日 22:25

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538


Yes, thank you very very much, Bilge.

May I ask you to translate also what's written in the remarks field of the Italian translation? (i.e. "okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim.)

Thank you again!

CC: Bilge Ertan

2010年 डिसेम्बर 15日 22:36

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
The translator says that she translated this part, "school, work...", as if it was "I am going to school, work." and she could also translate it like this " School and work are going on (for me)".

You're welcome! I don't know if a school can go on but I think you see what I mean.

2010年 डिसेम्बर 15日 22:57

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yes I caught it.

Thank you one more time, Bilge

CC: Bilge Ertan

2010年 डिसेम्बर 15日 23:02

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
It's a pleasure to me! Good night.

2010年 डिसेम्बर 15日 23:25

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Good night, Bilge.

---

Hi duguit!

I suggest that you change "Grazie, sto bene, grazie" with "Ti ringrazio, sto bene, grazie" in order to avoid repetitiveness.
And "Vado alla scuola" with "Vado a scuola" because in Italian we usually say it without the article.

Do you agree?


2010年 डिसेम्बर 17日 14:35

duguit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
vedo che tu sei italiano and i will never be able to talk to an italian because of this grammer just kidding

as i am an italian learning turkish girl, i always have to use all grammer rules, how we are taught, purtroppo it would be better both for me not to use all these congiuntivo, pronomi, condizionale, articoli... can i please

anyway, i guess you get what i mean, if you don't use, then let's don't use

and you are completaly right about the first part, ma non é "ti", "a lei", dobbiamo dire. i don't know why i couldn't think that. i will modify it now.

thanks!

2010年 डिसेम्बर 17日 18:37

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538


One more suggestion: in Italian we say "ringraziare qualcuno", so you have to change "Le ringrazio" with "La ringrazio".
If you have any doubt about Italian grammar, just ask me, I will be pleased to answer you!


2010年 डिसेम्बर 20日 10:21

duguit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
oh yes i pronomi!

i have modified it. i hope it is ok this time.

and thank you so much for your future help, i hope you won't regret, cause i ask really much!