Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - Sagolun iyiyim teÅŸekkür ederim ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικάΡωσικά

τίτλος
Sagolun iyiyim teşekkür ederim ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jose m
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sagolun iyiyim teşekkür ederim okul iş

τίτλος
Grazie, sto bene...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από duguit
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

La ringrazio, sto bene, grazie. Vado a scuola, al lavoro...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 20 Δεκέμβριος 2010 15:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Δεκέμβριος 2010 22:10

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Bilge!
May I ask you a bridge for evaluation?
Thank you in advance...

CC: Bilge Ertan

15 Δεκέμβριος 2010 22:15

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Alex!
Should I write the bridge here?

-Thank you,I am fine ,thanks. School, work...

I hope it will be useful

15 Δεκέμβριος 2010 22:25

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538


Yes, thank you very very much, Bilge.

May I ask you to translate also what's written in the remarks field of the Italian translation? (i.e. "okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim.)

Thank you again!

CC: Bilge Ertan

15 Δεκέμβριος 2010 22:36

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
The translator says that she translated this part, "school, work...", as if it was "I am going to school, work." and she could also translate it like this " School and work are going on (for me)".

You're welcome! I don't know if a school can go on but I think you see what I mean.

15 Δεκέμβριος 2010 22:57

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes I caught it.

Thank you one more time, Bilge

CC: Bilge Ertan

15 Δεκέμβριος 2010 23:02

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
It's a pleasure to me! Good night.

15 Δεκέμβριος 2010 23:25

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Good night, Bilge.

---

Hi duguit!

I suggest that you change "Grazie, sto bene, grazie" with "Ti ringrazio, sto bene, grazie" in order to avoid repetitiveness.
And "Vado alla scuola" with "Vado a scuola" because in Italian we usually say it without the article.

Do you agree?


17 Δεκέμβριος 2010 14:35

duguit
Αριθμός μηνυμάτων: 40
vedo che tu sei italiano and i will never be able to talk to an italian because of this grammer just kidding

as i am an italian learning turkish girl, i always have to use all grammer rules, how we are taught, purtroppo it would be better both for me not to use all these congiuntivo, pronomi, condizionale, articoli... can i please

anyway, i guess you get what i mean, if you don't use, then let's don't use

and you are completaly right about the first part, ma non é "ti", "a lei", dobbiamo dire. i don't know why i couldn't think that. i will modify it now.

thanks!

17 Δεκέμβριος 2010 18:37

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538


One more suggestion: in Italian we say "ringraziare qualcuno", so you have to change "Le ringrazio" with "La ringrazio".
If you have any doubt about Italian grammar, just ask me, I will be pleased to answer you!


20 Δεκέμβριος 2010 10:21

duguit
Αριθμός μηνυμάτων: 40
oh yes i pronomi!

i have modified it. i hope it is ok this time.

and thank you so much for your future help, i hope you won't regret, cause i ask really much!