|
翻訳 - トルコ語-イタリア語 - Sagolun iyiyim teÅŸekkür ederim ...現状 翻訳
| Sagolun iyiyim teÅŸekkür ederim ... | | 原稿の言語: トルコ語
Sagolun iyiyim teşekkür ederim okul iş |
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
La ringrazio, sto bene, grazie. Vado a scuola, al lavoro... | | "okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 12月 15日 22:10 | | | Hi Bilge!
May I ask you a bridge for evaluation?
Thank you in advance... CC: Bilge Ertan | | | 2010年 12月 15日 22:15 | | | Hi Alex!
Should I write the bridge here?
-Thank you,I am fine ,thanks. School, work...
I hope it will be useful | | | 2010年 12月 15日 22:25 | | |
Yes, thank you very very much, Bilge.
May I ask you to translate also what's written in the remarks field of the Italian translation? (i.e. "okul iş" kısmını, "okula, işe gidiyorum" şeklinde çevirdim. "okul, iş devam ediyor" şeklinde de çevirebilirim.)
Thank you again! CC: Bilge Ertan | | | 2010年 12月 15日 22:36 | | | The translator says that she translated this part, "school, work...", as if it was "I am going to school, work." and she could also translate it like this " School and work are going on (for me)".
You're welcome! I don't know if a school can go on but I think you see what I mean. | | | 2010年 12月 15日 22:57 | | | Yes I caught it.
Thank you one more time, Bilge CC: Bilge Ertan | | | 2010年 12月 15日 23:02 | | | It's a pleasure to me! Good night. | | | 2010年 12月 15日 23:25 | | | Good night, Bilge.
---
Hi duguit!
I suggest that you change "Grazie, sto bene, grazie" with "Ti ringrazio, sto bene, grazie" in order to avoid repetitiveness.
And "Vado alla scuola" with "Vado a scuola" because in Italian we usually say it without the article.
Do you agree?
| | | 2010年 12月 17日 14:35 | | | vedo che tu sei italiano and i will never be able to talk to an italian because of this grammer just kidding
as i am an italian learning turkish girl, i always have to use all grammer rules, how we are taught, purtroppo it would be better both for me not to use all these congiuntivo, pronomi, condizionale, articoli... can i please
anyway, i guess you get what i mean, if you don't use, then let's don't use
and you are completaly right about the first part, ma non é "ti", "a lei", dobbiamo dire. i don't know why i couldn't think that. i will modify it now.
thanks! | | | 2010年 12月 17日 18:37 | | |
One more suggestion: in Italian we say "ringraziare qualcuno", so you have to change " Le ringrazio" with " La ringrazio".
If you have any doubt about Italian grammar, just ask me, I will be pleased to answer you!
| | | 2010年 12月 20日 10:21 | | | oh yes i pronomi!
i have modified it. i hope it is ok this time.
and thank you so much for your future help, i hope you won't regret, cause i ask really much!
|
|
| |