Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-דנית - Nemo sapiens nisi patiens

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתדנית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nemo sapiens nisi patiens
טקסט
נשלח על ידי rubicon
שפת המקור: לטינית

Nemo sapiens nisi patiens
הערות לגבי התרגום
Bridge by Aneta : "No one is wise if (is) not suffering".

שם
Man er ikke klog hvis man ikke lider.
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Man er ikke klog hvis man ikke lider.
אושר לאחרונה ע"י Bamsa - 11 דצמבר 2011 01:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2011 22:52

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst. HÃ¥ber at du har det godt. Jeg har selv haft personlige problemer.

Kunne du ikke kigge på den her. Den har jo faktiskt ventet et stykke tid.
Tak skal du have.

CC: Bamsa

7 דצמבר 2011 23:24

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Lene Jeg har det godt. Jeg er ked af at du har personlige problemer, men jeg håber at du har det godt nu.

Jeg har set oversættelsen men jeg må sige at jeg ikke forstår Anetas bro helt rigtigt. Jeg havde forstået broen hvis den var således: "no one become wise without suffering"

7 דצמבר 2011 23:30

gamine
מספר הודעות: 4611
jeg havede faktisk forstået den således.:

Hvis man ikke har lidt kan man ikke være klog, eller noget i den stil. Her mener jeg bare betydningen.
Men du har måske nok ret. Hvad med at spørge Aneta om din bro ikke kan bruges. Den lyder fint, synes jeg.

CC: Bamsa

10 דצמבר 2011 00:15

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Aneta

The English bridge is: No one is wise if (is) not suffering.

Is the meaning like this: No one become wise without suffering.

CC: Aneta B.

10 דצמבר 2011 10:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Ernst
Meaning: If one has not suffered s/he cannot be wise. (but your interpretation is also possible)

A structure of the Latin sentence has not so complex grammar in it (as most Latin proverbs) and it means that many interpretations are possible.
Litterally it is:
If not suffering - no one wise.

10 דצמבר 2011 12:41

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Thanks Aneta

10 דצמבר 2011 16:34

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst. Tak fodi du spugte Aneta. Hvad med: "Hvis han/hun ikke lider kan han/hun ikke blive klog'. Tæt på dit forslag.
Hvad mener du?

CC: Bamsa

10 דצמבר 2011 16:58

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Lene
Jo det lyder godt, men jeg kom til at tænke på at hvis man siger "Man er ikke klog hvis man ikke lider" og det er faktisk næsten det samme som du har oversat det til. Hvis vi skriver "man" så henviser vi ikke direkte til "hankøn" eller "hunkøn" faktisk til begge. Hvad synes du?

11 דצמבר 2011 00:20

gamine
מספר הודעות: 4611
hej Ernst. Enig. Havde selv tæbkt på det. Jeg retter.

CC: Bamsa

11 דצמבר 2011 00:31

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Flot Lene Godkendt med det samme

11 דצמבר 2011 00:34

gamine
מספר הודעות: 4611
Tusind tak for din hjælp, Ernst.

CC: Bamsa

11 דצמבר 2011 00:46

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Selv tak! Lene