| | |
| | 2011年 डिसेम्बर 7日 22:52 |
| | |
| | 2011年 डिसेम्बर 7日 23:24 |
| Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Hej Lene Jeg har det godt. Jeg er ked af at du har personlige problemer, men jeg hÃ¥ber at du har det godt nu.
Jeg har set oversættelsen men jeg må sige at jeg ikke forstår Anetas bro helt rigtigt. Jeg havde forstået broen hvis den var således: "no one become wise without suffering" |
| | 2011年 डिसेम्बर 7日 23:30 |
| | jeg havede faktisk forstået den således.:
Hvis man ikke har lidt kan man ikke være klog, eller noget i den stil. Her mener jeg bare betydningen.
Men du har måske nok ret. Hvad med at spørge Aneta om din bro ikke kan bruges. Den lyder fint, synes jeg. CC: Bamsa |
| | 2011年 डिसेम्बर 10日 00:15 |
| Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Hi Aneta
The English bridge is: No one is wise if (is) not suffering.
Is the meaning like this: No one become wise without suffering. CC: Aneta B. |
| | 2011年 डिसेम्बर 10日 10:16 |
| | Hi Ernst
Meaning: If one has not suffered s/he cannot be wise. (but your interpretation is also possible)
A structure of the Latin sentence has not so complex grammar in it (as most Latin proverbs) and it means that many interpretations are possible.
Litterally it is:
If not suffering - no one wise. |
| | 2011年 डिसेम्बर 10日 12:41 |
| Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Thanks Aneta |
| | 2011年 डिसेम्बर 10日 16:34 |
| | |
| | 2011年 डिसेम्बर 10日 16:58 |
| Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Hej Lene
Jo det lyder godt, men jeg kom til at tænke på at hvis man siger "Man er ikke klog hvis man ikke lider" og det er faktisk næsten det samme som du har oversat det til. Hvis vi skriver "man" så henviser vi ikke direkte til "hankøn" eller "hunkøn" faktisk til begge. Hvad synes du? |
| | 2011年 डिसेम्बर 11日 00:20 |
| | |
| | 2011年 डिसेम्बर 11日 00:31 |
| Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Flot Lene Godkendt med det samme |
| | 2011年 डिसेम्बर 11日 00:34 |
| | |
| | 2011年 डिसेम्बर 11日 00:46 |
| Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | |