| | |
| | 7 Disemba 2011 22:52 |
| | |
| | 7 Disemba 2011 23:24 |
| BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | Hej Lene Jeg har det godt. Jeg er ked af at du har personlige problemer, men jeg håber at du har det godt nu.
Jeg har set oversættelsen men jeg må sige at jeg ikke forstår Anetas bro helt rigtigt. Jeg havde forstået broen hvis den var således: "no one become wise without suffering" |
| | 7 Disemba 2011 23:30 |
| | jeg havede faktisk forstået den således.:
Hvis man ikke har lidt kan man ikke være klog, eller noget i den stil. Her mener jeg bare betydningen.
Men du har måske nok ret. Hvad med at spørge Aneta om din bro ikke kan bruges. Den lyder fint, synes jeg. CC: Bamsa |
| | 10 Disemba 2011 00:15 |
| BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | Hi Aneta
The English bridge is: No one is wise if (is) not suffering.
Is the meaning like this: No one become wise without suffering. CC: Aneta B. |
| | 10 Disemba 2011 10:16 |
| | Hi Ernst
Meaning: If one has not suffered s/he cannot be wise. (but your interpretation is also possible)
A structure of the Latin sentence has not so complex grammar in it (as most Latin proverbs) and it means that many interpretations are possible.
Litterally it is:
If not suffering - no one wise. |
| | 10 Disemba 2011 12:41 |
| BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | Thanks Aneta |
| | 10 Disemba 2011 16:34 |
| | |
| | 10 Disemba 2011 16:58 |
| BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | Hej Lene
Jo det lyder godt, men jeg kom til at tænke på at hvis man siger "Man er ikke klog hvis man ikke lider" og det er faktisk næsten det samme som du har oversat det til. Hvis vi skriver "man" så henviser vi ikke direkte til "hankøn" eller "hunkøn" faktisk til begge. Hvad synes du? |
| | 11 Disemba 2011 00:20 |
| | |
| | 11 Disemba 2011 00:31 |
| BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | Flot Lene Godkendt med det samme |
| | 11 Disemba 2011 00:34 |
| | |
| | 11 Disemba 2011 00:46 |
| BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | |