Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - Lettera di accompagnamento

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

שם
Lettera di accompagnamento
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Orion
שפת המקור: איטלקית

Gentile Signore spero di aver tradotto correttamente. Vorrei che lei gentilmente mi inviasse il pacco attraverso un servizio che possa essere tracciato attraverso il vostro sito delle Poste Nazionale ( http://www.correios.gov.br/)che abbia un numero seriale per poter controllare l'intero viaggio sino all'Europa e quindi all'Italia. Spero di essere stato chiaro. Grazie ancora , aspetto vostre buone notizie. Cordiali saluti Andrea Marcandalli
14 מרץ 2007 03:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מרץ 2007 18:15

nava91
מספר הודעות: 1268
Gentile Signore???? Spero che non vedrò in giro un'egregia signora...

16 מרץ 2007 13:22

Witchy
מספר הודעות: 477
Non ho capito. È una barzelletta?

16 מרץ 2007 14:37

apple
מספר הודעות: 972
Gentile Signore ultimamente si usa ( quando Egregio suona troppo formale). Un po' come la differenza tra Cordiali saluti e Distinti saluti .
Comunque io una volta ho ricevuto un biglietto con "Egregia Signora": forse chi me lo aveva mandato non mi trovava abbastanza gentile!
Quello che mi fa ridere qui è:
"Spero di essere stato chiaro."
(Solo una Brasiliana è riuscita a capirlo!)

16 מרץ 2007 15:25

Witchy
מספר הודעות: 477
Ho capito ora il messaggio di Nava...