Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - Lettera di accompagnamento

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Lettera di accompagnamento
翻訳してほしいドキュメント
Orion様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Gentile Signore spero di aver tradotto correttamente. Vorrei che lei gentilmente mi inviasse il pacco attraverso un servizio che possa essere tracciato attraverso il vostro sito delle Poste Nazionale ( http://www.correios.gov.br/)che abbia un numero seriale per poter controllare l'intero viaggio sino all'Europa e quindi all'Italia. Spero di essere stato chiaro. Grazie ancora , aspetto vostre buone notizie. Cordiali saluti Andrea Marcandalli
2007年 3月 14日 03:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 15日 18:15

nava91
投稿数: 1268
Gentile Signore???? Spero che non vedrò in giro un'egregia signora...

2007年 3月 16日 13:22

Witchy
投稿数: 477
Non ho capito. È una barzelletta?

2007年 3月 16日 14:37

apple
投稿数: 972
Gentile Signore ultimamente si usa ( quando Egregio suona troppo formale). Un po' come la differenza tra Cordiali saluti e Distinti saluti .
Comunque io una volta ho ricevuto un biglietto con "Egregia Signora": forse chi me lo aveva mandato non mi trovava abbastanza gentile!
Quello che mi fa ridere qui è:
"Spero di essere stato chiaro."
(Solo una Brasiliana è riuscita a capirlo!)

2007年 3月 16日 15:25

Witchy
投稿数: 477
Ho capito ora il messaggio di Nava...