Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Lettera di accompagnamento

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Lettera di accompagnamento
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Orion
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Gentile Signore spero di aver tradotto correttamente. Vorrei che lei gentilmente mi inviasse il pacco attraverso un servizio che possa essere tracciato attraverso il vostro sito delle Poste Nazionale ( http://www.correios.gov.br/)che abbia un numero seriale per poter controllare l'intero viaggio sino all'Europa e quindi all'Italia. Spero di essere stato chiaro. Grazie ancora , aspetto vostre buone notizie. Cordiali saluti Andrea Marcandalli
14 Μάρτιος 2007 03:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάρτιος 2007 18:15

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Gentile Signore???? Spero che non vedrò in giro un'egregia signora...

16 Μάρτιος 2007 13:22

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Non ho capito. È una barzelletta?

16 Μάρτιος 2007 14:37

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Gentile Signore ultimamente si usa ( quando Egregio suona troppo formale). Un po' come la differenza tra Cordiali saluti e Distinti saluti .
Comunque io una volta ho ricevuto un biglietto con "Egregia Signora": forse chi me lo aveva mandato non mi trovava abbastanza gentile!
Quello che mi fa ridere qui è:
"Spero di essere stato chiaro."
(Solo una Brasiliana è riuscita a capirlo!)

16 Μάρτιος 2007 15:25

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Ho capito ora il messaggio di Nava...