Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - Coma va la tua vita? Tutto posto? Normalmente non...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה צ'אט

שם
Coma va la tua vita? Tutto posto? Normalmente non...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי parisp
שפת המקור: איטלקית

Coma va la vita? Tutto a posto? Normalmente non riesco a trovare qualcosa da scrivere a qualcuno, ma negli ultimi giorni ho cercato qualcosa da scrivere a te; veramente non ho trovato niente.
Preferisco leggere che scrivere, generalmente, ma adesso voglio scrivere qualcosa a te.
Lavoro come direttore in un grande ufficio nel centro di Ankara. Il mio è un lavoro di relazioni internazionali. Ho due lauree universitarie, ma normalmente non voglio parlare e spiegare di me. Se un giorno ci incontreremo in quel posto, lo raccontero' a tutti quello che ho e che sono.

Come va la vita a Ä°stanbul? Come sono i prezzi delle costruzioni in citta'?
Lavori dalla mattina alla sera? Lavori anche nel fine settimana?

Racconta e scrivi tante cose di te, per favore...

In bocca al lupo...
נערך לאחרונה ע"י apple - 3 מאי 2007 14:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מרץ 2007 16:18

apple
מספר הודעות: 972
That's a very bad Italian. Either it was handwritten and difficult for Parisp to copy it properly, or the writer is not Italian.

15 מרץ 2007 16:23

nava91
מספר הודעות: 1268
Correggo nel prossimo messaggio

15 מרץ 2007 16:30

nava91
מספר הודעות: 1268
Coma va la vita? Tutto a posto? Normalmente non riesco a trovare il tempo per scrivere qualcosa per qualcuno, ma in questi ultimi giorni sono riuscito a scriverti veramente non ho potuto niente. (???)
Generalmente preferisco leggere che scrivere, ma adesso voglio scrivere qualcosa a te.
Lavoro come direttore di un grande ufficio nel centro di Ankara. Ä°l mio lavoro si occupa di relazioni internazionali. Ho due lauree universitarie (???) ma normalmente non voglio dire e spiegare per me se in un giorno inconteremo in quel posto lo raccontero' tutti che ho e che sono io. (??????????)

Come va la vita a İstanbul? Come sono i prezzi di costruzione nella città?
Lavori dalla mattina alla sera? Lavori anche nel finesettimana?

Racconta e scrivi molte cose di te per favore...

In bocca al lupo... (espressione per dire "buona fortuna!"

15 מרץ 2007 16:48

apple
מספר הודעות: 972
Sono sempre più convinta che questo messaggio puzzi di balla colossale, perché un Italiano non scriverebbe mai così, soprattutto se ha due lauree ed ha un "grande ufficio".
BUUUUUUUUUUUUUUUUMMMMMMMMMMMMMM!!!

15 מרץ 2007 22:48

Xini
מספר הודעות: 1655
...se in un giorno inconteremo "in quel posto" lo raccontero' tutti...

16 מרץ 2007 13:18

Witchy
מספר הודעות: 477
È uno scherzo???
Grazie dell'aiuto. Correggerò questo ... testo ... sempre che si possa chiamare così...

16 מרץ 2007 14:44

apple
מספר הודעות: 972
Comunque secondo me bisognerebbe metterla in guardia da questo marpione.

3 מאי 2007 13:20

nava91
מספר הודעות: 1268
Comunque, nessuno ha ancora corretto... apple, sei esperta adesso

3 מאי 2007 15:00

apple
מספר הודעות: 972
OK, ho fatto quello che ho potuto. Visto che parisp non ha risposto al messaggio che le avevo mandato, ho dovuto usare un po' di immaginazione. Spero che non sia troppa.

15 אוגוסט 2007 10:49

parisp
מספר הודעות: 47
Bu çeviriyi talep eden kişi olarak siteden kaldırılmasını rica ediyorum, teşekkürler

18 אוגוסט 2007 20:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Please parisp, could you tell why you asked for an admin to check this page (in English please, as I don't understand Turkish)

18 אוגוסט 2007 20:58

parisp
מספר הודעות: 47
just to be sure that it was removed from the page
that it not another purpose
thanks for your attention