Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-איטלקית - Te extiendo una invitacion cordial a comer o...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקיתאנגליתיווניתגרמניתטורקיתערבית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Te extiendo una invitacion cordial a comer o...
טקסט
נשלח על ידי bertha
שפת המקור: ספרדית

Te extiendo una invitacion cordial a comer o cenar. Yo cocinare. Si gustas, llamame.

שם
Invito a pranzo o a cena
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי absolut1679
שפת המטרה: איטלקית

Ti faccio un cordiale invito a pranzo o a cena. Cucinerò io. Se ti va, chiamami.
אושר לאחרונה ע"י apple - 28 מאי 2007 14:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מאי 2007 09:51

nava91
מספר הודעות: 1268
Ti estendo?

28 מאי 2007 11:10

pirulito
מספר הודעות: 1180
Why not? Without a doubt, extender una invitación is literally estendere un invito (extend an invitation).

28 מאי 2007 13:57

apple
מספר הודעות: 972
In Italiano l'espressione "estendere un invito" esiste, ma quando si allarga l'invito a più persone.
Cioè, io invito una mia amica a cena e le dico "estendi pure l'invito a tuo marito". Ma non si usa se stai invitando una sola persona.
Poi non si dice "a mangiare o a cenare", ma "a pranzo o a cena".
Poi, non capisco la nota: le traduzioni devono essere fedeli (non letterali), ma in buon Italiano corrente. Poi se è letterale perché aggiungi "per te", quando non ce ne è bisogno?.
Purtroppo onoskelis ha accettato altre sette traduzioni. Non è per niente serio, tutto questo, e io mi sto scocciando.

28 מאי 2007 14:37

pirulito
מספר הודעות: 1180
Tampoco se suele decir en español "a comer o cenar" (a mangiare o a cenare), ni "te extiendo una invitación" (se podría suponer que hay otras personas invitadas).


28 מאי 2007 14:52

nava91
מספר הודעות: 1268
"Invito anche te"?
a mangiare o a cenare

28 מאי 2007 14:57

apple
מספר הודעות: 972
Si "estende" un invito già fatto ad altre persone, un invito determinato, che quindi richiederebbe l'articolo determinativo "ti estendo l'invito".
In italiano mangiare e pranzare sono due cose diverse.