Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - Te extiendo una invitacion cordial a comer o...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語英語 ギリシャ語ドイツ語トルコ語アラビア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Te extiendo una invitacion cordial a comer o...
テキスト
bertha様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Te extiendo una invitacion cordial a comer o cenar. Yo cocinare. Si gustas, llamame.

タイトル
Invito a pranzo o a cena
翻訳
イタリア語

absolut1679様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ti faccio un cordiale invito a pranzo o a cena. Cucinerò io. Se ti va, chiamami.
最終承認・編集者 apple - 2007年 5月 28日 14:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 28日 09:51

nava91
投稿数: 1268
Ti estendo?

2007年 5月 28日 11:10

pirulito
投稿数: 1180
Why not? Without a doubt, extender una invitación is literally estendere un invito (extend an invitation).

2007年 5月 28日 13:57

apple
投稿数: 972
In Italiano l'espressione "estendere un invito" esiste, ma quando si allarga l'invito a più persone.
Cioè, io invito una mia amica a cena e le dico "estendi pure l'invito a tuo marito". Ma non si usa se stai invitando una sola persona.
Poi non si dice "a mangiare o a cenare", ma "a pranzo o a cena".
Poi, non capisco la nota: le traduzioni devono essere fedeli (non letterali), ma in buon Italiano corrente. Poi se è letterale perché aggiungi "per te", quando non ce ne è bisogno?.
Purtroppo onoskelis ha accettato altre sette traduzioni. Non è per niente serio, tutto questo, e io mi sto scocciando.

2007年 5月 28日 14:37

pirulito
投稿数: 1180
Tampoco se suele decir en español "a comer o cenar" (a mangiare o a cenare), ni "te extiendo una invitación" (se podría suponer que hay otras personas invitadas).


2007年 5月 28日 14:52

nava91
投稿数: 1268
"Invito anche te"?
a mangiare o a cenare

2007年 5月 28日 14:57

apple
投稿数: 972
Si "estende" un invito già fatto ad altre persone, un invito determinato, che quindi richiederebbe l'articolo determinativo "ti estendo l'invito".
In italiano mangiare e pranzare sono due cose diverse.