| |
|
ترجمه - اسپانیولی-ایتالیایی - Te extiendo una invitacion cordial a comer o...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی | Te extiendo una invitacion cordial a comer o... | | زبان مبداء: اسپانیولی
Te extiendo una invitacion cordial a comer o cenar. Yo cocinare. Si gustas, llamame. |
|
| | | زبان مقصد: ایتالیایی
Ti faccio un cordiale invito a pranzo o a cena. Cucinerò io. Se ti va, chiamami. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط apple - 28 می 2007 14:03
آخرین پیامها | | | | | 28 می 2007 09:51 | | | | | | 28 می 2007 11:10 | | | Why not? Without a doubt, extender una invitación is literally estendere un invito (extend an invitation). | | | 28 می 2007 13:57 | | | In Italiano l'espressione "estendere un invito" esiste, ma quando si allarga l'invito a più persone.
Cioè, io invito una mia amica a cena e le dico "estendi pure l'invito a tuo marito". Ma non si usa se stai invitando una sola persona.
Poi non si dice "a mangiare o a cenare", ma "a pranzo o a cena".
Poi, non capisco la nota: le traduzioni devono essere fedeli (non letterali), ma in buon Italiano corrente. Poi se è letterale perché aggiungi "per te", quando non ce ne è bisogno?.
Purtroppo onoskelis ha accettato altre sette traduzioni. Non è per niente serio, tutto questo, e io mi sto scocciando. | | | 28 می 2007 14:37 | | | Tampoco se suele decir en español "a comer o cenar" (a mangiare o a cenare), ni "te extiendo una invitación" (se podrÃa suponer que hay otras personas invitadas).
| | | 28 می 2007 14:52 | | | "Invito anche te"?
a mangiare o a cenare | | | 28 می 2007 14:57 | | | Si "estende" un invito già fatto ad altre persone, un invito determinato, che quindi richiederebbe l'articolo determinativo "ti estendo l'invito".
In italiano mangiare e pranzare sono due cose diverse. |
|
| |
|