Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Hej.. Hjertelig tillykke med fødselsdagen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתהולנדית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Hej.. Hjertelig tillykke med fødselsdagen...
טקסט
נשלח על ידי wkn
שפת המקור: דנית

Hej..

Hjertelig tillykke med fødselsdagen skat.. Jeg håber, at du får en fantastisk dag og at du kommer til at nyde den i fulde drag her i Holland..
Du skal vide, at jeg elsker dig og ikke kan forestille mig et liv uden dig.. HÃ¥ber du bliver glad for gaverne...

Kærligst Stine.

שם
Hi.. Happy birthday darling
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי wkn
שפת המטרה: אנגלית

Hi..

Happy birthday darling.. I hope that you have a fantastic day and that you will enjoy it very much here in Holland.
I want you to know that I love you and I cannot imagine a life without you. I hope that the presents make you happy...

Love, Stine
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 24 יולי 2007 05:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2007 12:08

Porfyhr
מספר הודעות: 793
The language in the source text is not reflected in the english translation. It is understoodable but suboptimal. I don´t find the english "rythm" that should be present from such an easy danish text.

22 יולי 2007 18:37

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
The translation is quite good but miss some 'nuances'. A better translation would be as follows:
"Hi..
Happy birthday my treasure.. I hope that you get a great day and that you will enjoy it to its fullest extent here in Holland..
I want you to know that I love you and cannot imagine myself a life without you.. I hope the gifts will make you happy...
Love, Stine"

22 יולי 2007 22:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
wkn's translation is in perfect English, but yours has several flaws, figge2001:

1) "you get a great day" is not English
2) If you say, "you will enjoy it to its fullest extent", an English speaker would ask, "What is 'it'"?
3) "imagine myself" is not English

Porfyhr and figge2001, thanks for trying to help, but when I ask for help, I'm only asking whether the translation is true to the source text, not whether the English is correct - that's where I'm an expert.

CC: Porfyhr Mats Fondelius