Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım
Tekst
Poslao MARILOU.Z
Izvorni jezik: Turski

marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

Naslov
Maria
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Maria, I am Turkish and I love Greeks very much, my life......
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 travanj 2008 13:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 travanj 2008 09:21

evil
Broj poruka: 9
i am a turk deil iam turkısh daha iyi karşılıyor ayrıca the greek yerıne greeks olabılır

24 travanj 2008 09:56

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...

24 travanj 2008 10:25

cesur_civciv
Broj poruka: 268
"greeks" or "greek people"
not "greeks people"

24 travanj 2008 13:42

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...

24 travanj 2008 14:01

mygunes
Broj poruka: 221
is not "and", is "but"
is not "my life", is "darling" or "my dear"

24 travanj 2008 14:24

merdogan
Broj poruka: 3769
Can be, but as you know "darling" or "my dear" hasn't the same sence with "my life"

24 travanj 2008 14:26

cesur_civciv
Broj poruka: 268
"my life" is "hayatım".

24 travanj 2008 14:27

mygunes
Broj poruka: 221
Now is not important but i want ask you İf for "canım" you used "my life", for " hayatım" what will be use?


24 travanj 2008 14:31

cesur_civciv
Broj poruka: 268
How about "my heart"?

24 travanj 2008 14:48

merdogan
Broj poruka: 3769
I thing to use "my life" is better than "my dear" or ""darling".As you know we have for love alot of words.
We also can use for "hayatım" , "my life"
"my soul" can be use too.
"my heart" can be " yüreğim,kalbim"

What can you say for "canımın içi" or for "göz bebeğim"?