Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım
テキスト
MARILOU.Z様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

タイトル
Maria
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Maria, I am Turkish and I love Greeks very much, my life......
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 24日 13:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 24日 09:21

evil
投稿数: 9
i am a turk deil iam turkısh daha iyi karşılıyor ayrıca the greek yerıne greeks olabılır

2008年 4月 24日 09:56

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 4月 24日 10:25

cesur_civciv
投稿数: 268
"greeks" or "greek people"
not "greeks people"

2008年 4月 24日 13:42

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 4月 24日 14:01

mygunes
投稿数: 221
is not "and", is "but"
is not "my life", is "darling" or "my dear"

2008年 4月 24日 14:24

merdogan
投稿数: 3769
Can be, but as you know "darling" or "my dear" hasn't the same sence with "my life"

2008年 4月 24日 14:26

cesur_civciv
投稿数: 268
"my life" is "hayatım".

2008年 4月 24日 14:27

mygunes
投稿数: 221
Now is not important but i want ask you İf for "canım" you used "my life", for " hayatım" what will be use?


2008年 4月 24日 14:31

cesur_civciv
投稿数: 268
How about "my heart"?

2008年 4月 24日 14:48

merdogan
投稿数: 3769
I thing to use "my life" is better than "my dear" or ""darling".As you know we have for love alot of words.
We also can use for "hayatım" , "my life"
"my soul" can be use too.
"my heart" can be " yüreğim,kalbim"

What can you say for "canımın içi" or for "göz bebeğim"?