Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım
हरफ
MARILOU.Zद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

शीर्षक
Maria
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Maria, I am Turkish and I love Greeks very much, my life......
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 24日 13:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 24日 09:21

evil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
i am a turk deil iam turkısh daha iyi karşılıyor ayrıca the greek yerıne greeks olabılır

2008年 अप्रिल 24日 09:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...

2008年 अप्रिल 24日 10:25

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
"greeks" or "greek people"
not "greeks people"

2008年 अप्रिल 24日 13:42

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...

2008年 अप्रिल 24日 14:01

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
is not "and", is "but"
is not "my life", is "darling" or "my dear"

2008年 अप्रिल 24日 14:24

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Can be, but as you know "darling" or "my dear" hasn't the same sence with "my life"

2008年 अप्रिल 24日 14:26

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
"my life" is "hayatım".

2008年 अप्रिल 24日 14:27

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Now is not important but i want ask you İf for "canım" you used "my life", for " hayatım" what will be use?


2008年 अप्रिल 24日 14:31

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
How about "my heart"?

2008年 अप्रिल 24日 14:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I thing to use "my life" is better than "my dear" or ""darling".As you know we have for love alot of words.
We also can use for "hayatım" , "my life"
"my soul" can be use too.
"my heart" can be " yüreğim,kalbim"

What can you say for "canımın içi" or for "göz bebeğim"?