Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım
Текст
Публікацію зроблено MARILOU.Z
Мова оригіналу: Турецька

marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

Заголовок
Maria
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Maria, I am Turkish and I love Greeks very much, my life......
Затверджено lilian canale - 24 Квітня 2008 13:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Квітня 2008 09:21

evil
Кількість повідомлень: 9
i am a turk deil iam turkısh daha iyi karşılıyor ayrıca the greek yerıne greeks olabılır

24 Квітня 2008 09:56

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...

24 Квітня 2008 10:25

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
"greeks" or "greek people"
not "greeks people"

24 Квітня 2008 13:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...

24 Квітня 2008 14:01

mygunes
Кількість повідомлень: 221
is not "and", is "but"
is not "my life", is "darling" or "my dear"

24 Квітня 2008 14:24

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Can be, but as you know "darling" or "my dear" hasn't the same sence with "my life"

24 Квітня 2008 14:26

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
"my life" is "hayatım".

24 Квітня 2008 14:27

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Now is not important but i want ask you İf for "canım" you used "my life", for " hayatım" what will be use?


24 Квітня 2008 14:31

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
How about "my heart"?

24 Квітня 2008 14:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I thing to use "my life" is better than "my dear" or ""darling".As you know we have for love alot of words.
We also can use for "hayatım" , "my life"
"my soul" can be use too.
"my heart" can be " yüreğim,kalbim"

What can you say for "canımın içi" or for "göz bebeğim"?