Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım
본문
MARILOU.Z에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

marıa ben turkum ama yunanları cok sevıyorum canım

제목
Maria
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Maria, I am Turkish and I love Greeks very much, my life......
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 24일 13:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 09:21

evil
게시물 갯수: 9
i am a turk deil iam turkısh daha iyi karşılıyor ayrıca the greek yerıne greeks olabılır

2008년 4월 24일 09:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 4월 24일 10:25

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"greeks" or "greek people"
not "greeks people"

2008년 4월 24일 13:42

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 4월 24일 14:01

mygunes
게시물 갯수: 221
is not "and", is "but"
is not "my life", is "darling" or "my dear"

2008년 4월 24일 14:24

merdogan
게시물 갯수: 3769
Can be, but as you know "darling" or "my dear" hasn't the same sence with "my life"

2008년 4월 24일 14:26

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"my life" is "hayatım".

2008년 4월 24일 14:27

mygunes
게시물 갯수: 221
Now is not important but i want ask you İf for "canım" you used "my life", for " hayatım" what will be use?


2008년 4월 24일 14:31

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
How about "my heart"?

2008년 4월 24일 14:48

merdogan
게시물 갯수: 3769
I thing to use "my life" is better than "my dear" or ""darling".As you know we have for love alot of words.
We also can use for "hayatım" , "my life"
"my soul" can be use too.
"my heart" can be " yüreğim,kalbim"

What can you say for "canımın içi" or for "göz bebeğim"?