Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - Spectate in pictura formicam operosam

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalski

Kategorija Književnost

Naslov
Spectate in pictura formicam operosam
Tekst
Poslao faissalfisica
Izvorni jezik: Latinski

Spectate in pictura formicam operosam. Spectate formicam cum sarcina magna! pelea magna est et formica est bestiola tam parva! Saepe luna et stellae videbant formicam! et bruma venit. cantilenae non sunt escae... cicada januam formiicae pulsat. Vocula tremula escam petit. Erat hora cenae formicarum. In culina olhae formicae lautissima! Formica et parvae formicae magnam copiam escarum habebant. Sed formica avara cicadae escam denegat. Cicada famelica lacrimat. In terram incidit exanimata.
Primjedbe o prijevodu
gostaria de tira minhas duvidas sobre este texto

Naslov
Vejam na figura a formiga laboriosa.
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Vejam na figura a formiga laboriosa. Vejam a formiga com uma grande carga! É um grande esforço, e a formiga um animalzinho tão pequeno! Com freqüência, a lua e as estrelas contemplavam a formiga! E vem o inverno. Mas a cantilena não enche a barriga... A cigarra bate à porta da formiga. Com uma vozinha trêmula, pede algo de comer. Era a hora do jantar das formigas. Na esplêndida cozinha, as panelas da formiga! A formiga e as formiguinhas tinham comida com fartura. Mas a formiga avarenta nega comida à cigarra. A cigarra, faminta, chora. Cai morta por terra.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 16 srpanj 2008 00:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 lipanj 2008 17:41

Angelus
Broj poruka: 1227
Comtemplavam = contemplavam

21 lipanj 2008 17:53

goncin
Broj poruka: 3706


CC: Angelus

15 srpanj 2008 21:21

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Goncin,

Tenho umas sugestões. Me diz o que achas delas:

Em "vejam na figura a formiga laboriosa" que tal substituir "laboriosa" por "consciente" ou "meticulosa"?
Em "cantilenae non sunt escae" não gostei da tradução "A cantilena não é comestível". Que tal substituir por "As canções não são refeições"?
Na quarta linha, em vez de "pede de comer" não seria melhor por o artigo, ficando "pede o de comer"?

15 srpanj 2008 21:32

goncin
Broj poruka: 3706
Diego,

Fiz alguns ajustes nessa tradução já cheia de poeira e teias de aranha. No entanto, "laboriosa" ('dedicada ao trabalho') traduz perfeitamente a voz latina "operosa".