Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Spectate in pictura formicam operosam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Literaturo

Titolo
Spectate in pictura formicam operosam
Teksto
Submetigx per faissalfisica
Font-lingvo: Latina lingvo

Spectate in pictura formicam operosam. Spectate formicam cum sarcina magna! pelea magna est et formica est bestiola tam parva! Saepe luna et stellae videbant formicam! et bruma venit. cantilenae non sunt escae... cicada januam formiicae pulsat. Vocula tremula escam petit. Erat hora cenae formicarum. In culina olhae formicae lautissima! Formica et parvae formicae magnam copiam escarum habebant. Sed formica avara cicadae escam denegat. Cicada famelica lacrimat. In terram incidit exanimata.
Rimarkoj pri la traduko
gostaria de tira minhas duvidas sobre este texto

Titolo
Vejam na figura a formiga laboriosa.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Vejam na figura a formiga laboriosa. Vejam a formiga com uma grande carga! É um grande esforço, e a formiga um animalzinho tão pequeno! Com freqüência, a lua e as estrelas contemplavam a formiga! E vem o inverno. Mas a cantilena não enche a barriga... A cigarra bate à porta da formiga. Com uma vozinha trêmula, pede algo de comer. Era a hora do jantar das formigas. Na esplêndida cozinha, as panelas da formiga! A formiga e as formiguinhas tinham comida com fartura. Mas a formiga avarenta nega comida à cigarra. A cigarra, faminta, chora. Cai morta por terra.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 16 Julio 2008 00:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Junio 2008 17:41

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Comtemplavam = contemplavam

21 Junio 2008 17:53

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706


CC: Angelus

15 Julio 2008 21:21

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Goncin,

Tenho umas sugestões. Me diz o que achas delas:

Em "vejam na figura a formiga laboriosa" que tal substituir "laboriosa" por "consciente" ou "meticulosa"?
Em "cantilenae non sunt escae" não gostei da tradução "A cantilena não é comestível". Que tal substituir por "As canções não são refeições"?
Na quarta linha, em vez de "pede de comer" não seria melhor por o artigo, ficando "pede o de comer"?

15 Julio 2008 21:32

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Diego,

Fiz alguns ajustes nessa tradução já cheia de poeira e teias de aranha. No entanto, "laboriosa" ('dedicada ao trabalho') traduz perfeitamente a voz latina "operosa".