Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски Бразилски - Spectate in pictura formicam operosam

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски Бразилски

Категория Литература

Заглавие
Spectate in pictura formicam operosam
Текст
Предоставено от faissalfisica
Език, от който се превежда: Латински

Spectate in pictura formicam operosam. Spectate formicam cum sarcina magna! pelea magna est et formica est bestiola tam parva! Saepe luna et stellae videbant formicam! et bruma venit. cantilenae non sunt escae... cicada januam formiicae pulsat. Vocula tremula escam petit. Erat hora cenae formicarum. In culina olhae formicae lautissima! Formica et parvae formicae magnam copiam escarum habebant. Sed formica avara cicadae escam denegat. Cicada famelica lacrimat. In terram incidit exanimata.
Забележки за превода
gostaria de tira minhas duvidas sobre este texto

Заглавие
Vejam na figura a formiga laboriosa.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Vejam na figura a formiga laboriosa. Vejam a formiga com uma grande carga! É um grande esforço, e a formiga um animalzinho tão pequeno! Com freqüência, a lua e as estrelas contemplavam a formiga! E vem o inverno. Mas a cantilena não enche a barriga... A cigarra bate à porta da formiga. Com uma vozinha trêmula, pede algo de comer. Era a hora do jantar das formigas. Na esplêndida cozinha, as panelas da formiga! A formiga e as formiguinhas tinham comida com fartura. Mas a formiga avarenta nega comida à cigarra. A cigarra, faminta, chora. Cai morta por terra.
За последен път се одобри от casper tavernello - 16 Юли 2008 00:04





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Юни 2008 17:41

Angelus
Общо мнения: 1227
Comtemplavam = contemplavam

21 Юни 2008 17:53

goncin
Общо мнения: 3706


CC: Angelus

15 Юли 2008 21:21

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Goncin,

Tenho umas sugestões. Me diz o que achas delas:

Em "vejam na figura a formiga laboriosa" que tal substituir "laboriosa" por "consciente" ou "meticulosa"?
Em "cantilenae non sunt escae" não gostei da tradução "A cantilena não é comestível". Que tal substituir por "As canções não são refeições"?
Na quarta linha, em vez de "pede de comer" não seria melhor por o artigo, ficando "pede o de comer"?

15 Юли 2008 21:32

goncin
Общо мнения: 3706
Diego,

Fiz alguns ajustes nessa tradução já cheia de poeira e teias de aranha. No entanto, "laboriosa" ('dedicada ao trabalho') traduz perfeitamente a voz latina "operosa".