Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Spectate in pictura formicam operosam

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kategori Letërsi

Titull
Spectate in pictura formicam operosam
Tekst
Prezantuar nga faissalfisica
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Spectate in pictura formicam operosam. Spectate formicam cum sarcina magna! pelea magna est et formica est bestiola tam parva! Saepe luna et stellae videbant formicam! et bruma venit. cantilenae non sunt escae... cicada januam formiicae pulsat. Vocula tremula escam petit. Erat hora cenae formicarum. In culina olhae formicae lautissima! Formica et parvae formicae magnam copiam escarum habebant. Sed formica avara cicadae escam denegat. Cicada famelica lacrimat. In terram incidit exanimata.
Vërejtje rreth përkthimit
gostaria de tira minhas duvidas sobre este texto

Titull
Vejam na figura a formiga laboriosa.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Vejam na figura a formiga laboriosa. Vejam a formiga com uma grande carga! É um grande esforço, e a formiga um animalzinho tão pequeno! Com freqüência, a lua e as estrelas contemplavam a formiga! E vem o inverno. Mas a cantilena não enche a barriga... A cigarra bate à porta da formiga. Com uma vozinha trêmula, pede algo de comer. Era a hora do jantar das formigas. Na esplêndida cozinha, as panelas da formiga! A formiga e as formiguinhas tinham comida com fartura. Mas a formiga avarenta nega comida à cigarra. A cigarra, faminta, chora. Cai morta por terra.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 16 Korrik 2008 00:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Qershor 2008 17:41

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Comtemplavam = contemplavam

21 Qershor 2008 17:53

goncin
Numri i postimeve: 3706


CC: Angelus

15 Korrik 2008 21:21

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Goncin,

Tenho umas sugestões. Me diz o que achas delas:

Em "vejam na figura a formiga laboriosa" que tal substituir "laboriosa" por "consciente" ou "meticulosa"?
Em "cantilenae non sunt escae" não gostei da tradução "A cantilena não é comestível". Que tal substituir por "As canções não são refeições"?
Na quarta linha, em vez de "pede de comer" não seria melhor por o artigo, ficando "pede o de comer"?

15 Korrik 2008 21:32

goncin
Numri i postimeve: 3706
Diego,

Fiz alguns ajustes nessa tradução já cheia de poeira e teias de aranha. No entanto, "laboriosa" ('dedicada ao trabalho') traduz perfeitamente a voz latina "operosa".