Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - Spectate in pictura formicam operosam

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Spectate in pictura formicam operosam
Teksti
Lähettäjä faissalfisica
Alkuperäinen kieli: Latina

Spectate in pictura formicam operosam. Spectate formicam cum sarcina magna! pelea magna est et formica est bestiola tam parva! Saepe luna et stellae videbant formicam! et bruma venit. cantilenae non sunt escae... cicada januam formiicae pulsat. Vocula tremula escam petit. Erat hora cenae formicarum. In culina olhae formicae lautissima! Formica et parvae formicae magnam copiam escarum habebant. Sed formica avara cicadae escam denegat. Cicada famelica lacrimat. In terram incidit exanimata.
Huomioita käännöksestä
gostaria de tira minhas duvidas sobre este texto

Otsikko
Vejam na figura a formiga laboriosa.
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Vejam na figura a formiga laboriosa. Vejam a formiga com uma grande carga! É um grande esforço, e a formiga um animalzinho tão pequeno! Com freqüência, a lua e as estrelas contemplavam a formiga! E vem o inverno. Mas a cantilena não enche a barriga... A cigarra bate à porta da formiga. Com uma vozinha trêmula, pede algo de comer. Era a hora do jantar das formigas. Na esplêndida cozinha, as panelas da formiga! A formiga e as formiguinhas tinham comida com fartura. Mas a formiga avarenta nega comida à cigarra. A cigarra, faminta, chora. Cai morta por terra.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 16 Heinäkuu 2008 00:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Kesäkuu 2008 17:41

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Comtemplavam = contemplavam

21 Kesäkuu 2008 17:53

goncin
Viestien lukumäärä: 3706


CC: Angelus

15 Heinäkuu 2008 21:21

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Goncin,

Tenho umas sugestões. Me diz o que achas delas:

Em "vejam na figura a formiga laboriosa" que tal substituir "laboriosa" por "consciente" ou "meticulosa"?
Em "cantilenae non sunt escae" não gostei da tradução "A cantilena não é comestível". Que tal substituir por "As canções não são refeições"?
Na quarta linha, em vez de "pede de comer" não seria melhor por o artigo, ficando "pede o de comer"?

15 Heinäkuu 2008 21:32

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Diego,

Fiz alguns ajustes nessa tradução já cheia de poeira e teias de aranha. No entanto, "laboriosa" ('dedicada ao trabalho') traduz perfeitamente a voz latina "operosa".