Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - Sebebi ne olursa olsun üzülmeni istemiyorum.Senin...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Naslov
Sebebi ne olursa olsun üzülmeni istemiyorum.Senin...
Tekst
Poslao TAbudATe
Izvorni jezik: Turski

Sebebi ne olursa olsun senin üzülmeni istemiyorum.Senin üzgün olman beni de üzer. Ne yeniyıl umrumda, ne gece yarılarına kadar çalışmam ne de çevremdeki insanlar.Artık hayattan pek zevk almıyorum.Eve geldiğimde interneti açıyorum; senden birşeyler gelmiş mi? diye.Sabah işe gidiyorum ertesi gün yine aynı.Vidyo göndericem söz veriyorum.Ama bende senin fotoğraflarını istiyorum.Bana birsürü fotoğraf gönder,vidyo gönder ne gönderebilirsen.Hepsini istiyorum.Sen hayatım da tanıdığım en iyi kalpli insanlardan birisin.İyi ki seni tanıdım.

Naslov
Я не хочу, чтобы ты огорчалась.
Prevođenje
Ruski

Preveo Sevdalinka
Ciljni jezik: Ruski

Что бы ни послужило причиной, я не хочу, чтобы ты огорчалась. То, что ты расстроена, меня тоже огорчит. Ни до Нового года мне дела нет, ни до моей работы до полуночи, ни до окружающих меня людей. От жизни я уже особо не получаю наслаждения. Придя домой, я захожу в интернет; думая, пришло ли что-нибудь от тебя? Утром иду на работу, и на следующий день то же самое. Видео я пришлю, даю слово. Но я тоже хочу твои фотографии. Пришли мне целую кучу фотографий, видео пришли, всё что сможешь. Я всё хочу. Ты – одна из самых лучших людей, которых я знал в жизни. Хорошо, что я познакомился с тобой.
Primjedbe o prijevodu
Ты – одна из самых лучших людей (дословно - одна из людей с самыми лучшими сердцами), которых я знал в жизни.
Posljednji potvrdio i uredio RainnSaw - 25 veljača 2009 18:37