Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - AyÅŸe 20 li yaÅŸlarda genç bir ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ayşe 20 li yaşlarda genç bir ...
Tekst
Poslao bluegreen
Izvorni jezik: Turski

Ayşe 20 li yaşlarda genç bir kızdır.İri kahverengi gözleri, kıvırcık kısa saçları ve narin bedeniyle duru bir güzelliğe sahiptir.Onun sorumluLuk sahibi, azmi ve inatçı tutumu yabancı bir ülkenin yollaryla kesiştiğinde ,hayat onu kırılmaya hazır bir melek yapar.

Naslov
AyÅŸe is a young girl in her 20s.
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

AyÅŸe is a young girl in her 20s. She has a pure beauty with her big brown eyes, her curly short hair and her slim body. When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country, life makes her an angel who is ready to be hurt.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 ožujak 2009 18:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 ožujak 2009 00:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,
"...come across with the roads of a foreign country,"?

Could you explain that, please?

31 ožujak 2009 15:46

cheesecake
Broj poruka: 980
Hello lilian, actually I made word-by word translation so it gives the exact meaning of the original, but it might sound ridicilous in English, what do you think?
But the writer uses the word "roads" metaphorically.
I try to mean: when she goes another country, life will make her an angel because of her stubborn and responsible attitude. We can also say that ; when a foreign country and her stubborn attitude comes together, life makes her an angel.

31 ožujak 2009 16:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sorry cheesecake, but that got even more complicated
Let's ask for some help.

Girls, what do you think?

CC: kafetzou CursedZephyr

31 ožujak 2009 17:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wow - this is a tough one!

How about this:

When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country,

or this one, which is a lot looser, but makes more sense:

When her determination, sense of responsibility and stubbornness are put to the test in a foreign country,

I think it would be easier to make a decision if we knew the purpose of the translation. If it's to sell a book, the 2nd choice might be better, as English-speaking readers would be sure to understand it (assuming that I understood the meaning of this phrase correctly).

31 ožujak 2009 16:39

CursedZephyr
Broj poruka: 148
kafetzou, I think the first one is more suitable.

31 ožujak 2009 16:45

cheesecake
Broj poruka: 980
OK, Thank you all, so I will edit it accordingly