Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ayşe 20 li yaşlarda genç bir ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ayşe 20 li yaşlarda genç bir ...
Tekstur
Framborið av bluegreen
Uppruna mál: Turkiskt

Ayşe 20 li yaşlarda genç bir kızdır.İri kahverengi gözleri, kıvırcık kısa saçları ve narin bedeniyle duru bir güzelliğe sahiptir.Onun sorumluLuk sahibi, azmi ve inatçı tutumu yabancı bir ülkenin yollaryla kesiştiğinde ,hayat onu kırılmaya hazır bir melek yapar.

Heiti
AyÅŸe is a young girl in her 20s.
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

AyÅŸe is a young girl in her 20s. She has a pure beauty with her big brown eyes, her curly short hair and her slim body. When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country, life makes her an angel who is ready to be hurt.
Góðkent av lilian canale - 31 Mars 2009 18:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mars 2009 00:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheesecake,
"...come across with the roads of a foreign country,"?

Could you explain that, please?

31 Mars 2009 15:46

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hello lilian, actually I made word-by word translation so it gives the exact meaning of the original, but it might sound ridicilous in English, what do you think?
But the writer uses the word "roads" metaphorically.
I try to mean: when she goes another country, life will make her an angel because of her stubborn and responsible attitude. We can also say that ; when a foreign country and her stubborn attitude comes together, life makes her an angel.

31 Mars 2009 16:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm sorry cheesecake, but that got even more complicated
Let's ask for some help.

Girls, what do you think?

CC: kafetzou CursedZephyr

31 Mars 2009 17:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Wow - this is a tough one!

How about this:

When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country,

or this one, which is a lot looser, but makes more sense:

When her determination, sense of responsibility and stubbornness are put to the test in a foreign country,

I think it would be easier to make a decision if we knew the purpose of the translation. If it's to sell a book, the 2nd choice might be better, as English-speaking readers would be sure to understand it (assuming that I understood the meaning of this phrase correctly).

31 Mars 2009 16:39

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
kafetzou, I think the first one is more suitable.

31 Mars 2009 16:45

cheesecake
Tal av boðum: 980
OK, Thank you all, so I will edit it accordingly