Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - AyÅŸe 20 li yaÅŸlarda genç bir ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ayşe 20 li yaşlarda genç bir ...
본문
bluegreen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ayşe 20 li yaşlarda genç bir kızdır.İri kahverengi gözleri, kıvırcık kısa saçları ve narin bedeniyle duru bir güzelliğe sahiptir.Onun sorumluLuk sahibi, azmi ve inatçı tutumu yabancı bir ülkenin yollaryla kesiştiğinde ,hayat onu kırılmaya hazır bir melek yapar.

제목
AyÅŸe is a young girl in her 20s.
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

AyÅŸe is a young girl in her 20s. She has a pure beauty with her big brown eyes, her curly short hair and her slim body. When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country, life makes her an angel who is ready to be hurt.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 31일 18:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 31일 00:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,
"...come across with the roads of a foreign country,"?

Could you explain that, please?

2009년 3월 31일 15:46

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hello lilian, actually I made word-by word translation so it gives the exact meaning of the original, but it might sound ridicilous in English, what do you think?
But the writer uses the word "roads" metaphorically.
I try to mean: when she goes another country, life will make her an angel because of her stubborn and responsible attitude. We can also say that ; when a foreign country and her stubborn attitude comes together, life makes her an angel.

2009년 3월 31일 16:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry cheesecake, but that got even more complicated
Let's ask for some help.

Girls, what do you think?

CC: kafetzou CursedZephyr

2009년 3월 31일 17:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - this is a tough one!

How about this:

When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country,

or this one, which is a lot looser, but makes more sense:

When her determination, sense of responsibility and stubbornness are put to the test in a foreign country,

I think it would be easier to make a decision if we knew the purpose of the translation. If it's to sell a book, the 2nd choice might be better, as English-speaking readers would be sure to understand it (assuming that I understood the meaning of this phrase correctly).

2009년 3월 31일 16:39

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
kafetzou, I think the first one is more suitable.

2009년 3월 31일 16:45

cheesecake
게시물 갯수: 980
OK, Thank you all, so I will edit it accordingly