Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - AyÅŸe 20 li yaÅŸlarda genç bir ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ayşe 20 li yaşlarda genç bir ...
テキスト
bluegreen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ayşe 20 li yaşlarda genç bir kızdır.İri kahverengi gözleri, kıvırcık kısa saçları ve narin bedeniyle duru bir güzelliğe sahiptir.Onun sorumluLuk sahibi, azmi ve inatçı tutumu yabancı bir ülkenin yollaryla kesiştiğinde ,hayat onu kırılmaya hazır bir melek yapar.

タイトル
AyÅŸe is a young girl in her 20s.
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

AyÅŸe is a young girl in her 20s. She has a pure beauty with her big brown eyes, her curly short hair and her slim body. When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country, life makes her an angel who is ready to be hurt.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 31日 18:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 31日 00:20

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake,
"...come across with the roads of a foreign country,"?

Could you explain that, please?

2009年 3月 31日 15:46

cheesecake
投稿数: 980
Hello lilian, actually I made word-by word translation so it gives the exact meaning of the original, but it might sound ridicilous in English, what do you think?
But the writer uses the word "roads" metaphorically.
I try to mean: when she goes another country, life will make her an angel because of her stubborn and responsible attitude. We can also say that ; when a foreign country and her stubborn attitude comes together, life makes her an angel.

2009年 3月 31日 16:17

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry cheesecake, but that got even more complicated
Let's ask for some help.

Girls, what do you think?

CC: kafetzou CursedZephyr

2009年 3月 31日 17:56

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - this is a tough one!

How about this:

When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country,

or this one, which is a lot looser, but makes more sense:

When her determination, sense of responsibility and stubbornness are put to the test in a foreign country,

I think it would be easier to make a decision if we knew the purpose of the translation. If it's to sell a book, the 2nd choice might be better, as English-speaking readers would be sure to understand it (assuming that I understood the meaning of this phrase correctly).

2009年 3月 31日 16:39

CursedZephyr
投稿数: 148
kafetzou, I think the first one is more suitable.

2009年 3月 31日 16:45

cheesecake
投稿数: 980
OK, Thank you all, so I will edit it accordingly