| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - AyÅŸe 20 li yaÅŸlarda genç bir ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | AyÅŸe 20 li yaÅŸlarda genç bir ... | | زبان مبداء: ترکی
Ayşe 20 li yaşlarda genç bir kızdır.İri kahverengi gözleri, kıvırcık kısa saçları ve narin bedeniyle duru bir güzelliğe sahiptir.Onun sorumluLuk sahibi, azmi ve inatçı tutumu yabancı bir ülkenin yollaryla kesiştiğinde ,hayat onu kırılmaya hazır bir melek yapar. |
|
| AyÅŸe is a young girl in her 20s. | | زبان مقصد: انگلیسی
AyÅŸe is a young girl in her 20s. She has a pure beauty with her big brown eyes, her curly short hair and her slim body. When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country, life makes her an angel who is ready to be hurt. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 مارس 2009 18:04
آخرین پیامها | | | | | 31 مارس 2009 00:20 | | | Hi cheesecake,
"...come across with the roads of a foreign country,"?
Could you explain that, please? | | | 31 مارس 2009 15:46 | | | Hello lilian, actually I made word-by word translation so it gives the exact meaning of the original, but it might sound ridicilous in English, what do you think?
But the writer uses the word "roads" metaphorically.
I try to mean: when she goes another country, life will make her an angel because of her stubborn and responsible attitude. We can also say that ; when a foreign country and her stubborn attitude comes together, life makes her an angel. | | | 31 مارس 2009 16:17 | | | I'm sorry cheesecake, but that got even more complicated
Let's ask for some help.
Girls, what do you think? CC: kafetzou CursedZephyr | | | 31 مارس 2009 17:56 | | | Wow - this is a tough one!
How about this:
When her determination, sense of responsibility and stubbornness cross paths with a foreign country,
or this one, which is a lot looser, but makes more sense:
When her determination, sense of responsibility and stubbornness are put to the test in a foreign country,
I think it would be easier to make a decision if we knew the purpose of the translation. If it's to sell a book, the 2nd choice might be better, as English-speaking readers would be sure to understand it (assuming that I understood the meaning of this phrase correctly).
| | | 31 مارس 2009 16:39 | | | kafetzou, I think the first one is more suitable. | | | 31 مارس 2009 16:45 | | | OK, Thank you all, so I will edit it accordingly |
|
| |
|