Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Poljski - lipsvash...?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleskiPoljski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
lipsvash...?
Tekst
Poslao oscyp
Izvorni jezik: Bugarski

"lipsvash mi..!! iskam sega da si do men.. no tova edvali shte stane skoro.. no da se nadqvame"
Primjedbe o prijevodu
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie powyższego tekstu. Dostałam to od kolegi z Bułgarii, który celowo nie wyjaśnił znaczenia. Wiem, że to zapis fonetyczny, ja jednak nie mam pojęcia o tym języku, więc nie potrafiłam tego przepisać oryginalnym alfabetem. Z góry bardzo dziękuję.

Naslov
brakuje mi ciebie
Prevođenje
Poljski

Preveo Inulek
Ciljni jezik: Poljski

brakuje mi ciebie..!! chcę, żebyś teraz była przy mnie.. a to nie nastąpi wkrótce.. tylko musimy mieć nadzieję
Primjedbe o prijevodu
sens jest mniej więcej taki :) mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 29 svibanj 2009 00:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 svibanj 2009 17:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
... a to raczej nie nastÄ…pi szybko, ale miejmy nadziejÄ™.

18 svibanj 2009 23:03

KaterynaSv
Broj poruka: 14
Неправильно тільки в одному місці, але сенс змінився на протилежний. but that will hardly happen soon - навряд, чи це станеться незабаром. тобто, висловлено сумнів у тому, що побачення відбудеться швидко. Натомість в перекладі є певність, що побачення відбудеться скоро.

19 svibanj 2009 00:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
????

19 svibanj 2009 22:18

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Aneta!
Chyba coś zle zrozumiałaś, "soon" znaczy niebawem, wkrótce: "but that will hardly happen soon.. but let's hope"

CC: Aneta B.

19 svibanj 2009 22:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm, wiem, co oznacza słowo "soon", ale moim zdaniem słowo "hardly" zmienia jego znaczenie.Równie dobrze można by tłumaczyć: "ale nie nastąpi to wkrótce". Chyba, że się mylę...

19 svibanj 2009 22:41

Edyta223
Broj poruka: 787
Angelus zaakceptowal tłumaczenie jako poprawne a on jest ekspertem i na dodatek zna polski. Więc musisz się mylic. Ale jeszcze popytam

20 svibanj 2009 12:33

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Angelus!
Zerknij jeszcze raz na to tłumaczenie, ponieważ są tu wątpliwości.
"a to nastąpi wkrótce" - powinno byc: "ale nie nastąpi to wkrótce". Co myślisz?

CC: Angelus

21 svibanj 2009 23:53

Olesniczanin
Broj poruka: 73
Zgadzam się z Anetą i Kateryną, "hardly" to tyle, co nasze "ledwie", więc chodzi o to, że spotkanie NIE nastąpi wkrótce.

23 svibanj 2009 13:30

Edyta223
Broj poruka: 787
Zgadza się! Inulek mógłbyś poprawic to tłumaczenie wtedy będę mogła je ocenic. Pozdrowionka

27 svibanj 2009 09:33

Elwira1990
Broj poruka: 2
tęsknie za tobą... chce bys teraz była przy mnie...a to nastąpi wkrótce.. miejmy nadzieje

27 svibanj 2009 09:52

Edyta223
Broj poruka: 787
Pias!
Kan du översätta till svenska den engelska texten? Vi kan inte komma överens om polska översättningen.

CC: pias

27 svibanj 2009 10:00

pias
Broj poruka: 8113
"Jag saknar dig! Jag skulle vilja ha dig bredvid mig nu, men det kommer knappast att hända inom kort (snart), men låt oss hoppas."


29 svibanj 2009 00:20

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Inulek!
Dostałam tłumaczenie od Pias i prawidłowo powinno byc "a to nie nastąpi wkrótce". Poprawię i będę mogła ocenic.
pozdrowionka

29 svibanj 2009 00:39

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ojojoj... Się porobiło ;-) Pozdrawiam dyskutantów!