Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ポーランド語 - lipsvash...?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 ポーランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
lipsvash...?
テキスト
oscyp様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

"lipsvash mi..!! iskam sega da si do men.. no tova edvali shte stane skoro.. no da se nadqvame"
翻訳についてのコメント
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie powyższego tekstu. Dostałam to od kolegi z Bułgarii, który celowo nie wyjaśnił znaczenia. Wiem, że to zapis fonetyczny, ja jednak nie mam pojęcia o tym języku, więc nie potrafiłam tego przepisać oryginalnym alfabetem. Z góry bardzo dziękuję.

タイトル
brakuje mi ciebie
翻訳
ポーランド語

Inulek様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

brakuje mi ciebie..!! chcę, żebyś teraz była przy mnie.. a to nie nastąpi wkrótce.. tylko musimy mieć nadzieję
翻訳についてのコメント
sens jest mniej więcej taki :) mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 5月 29日 00:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 18日 17:59

Aneta B.
投稿数: 4487
... a to raczej nie nastÄ…pi szybko, ale miejmy nadziejÄ™.

2009年 5月 18日 23:03

KaterynaSv
投稿数: 14
Неправильно тільки в одному місці, але сенс змінився на протилежний. but that will hardly happen soon - навряд, чи це станеться незабаром. тобто, висловлено сумнів у тому, що побачення відбудеться швидко. Натомість в перекладі є певність, що побачення відбудеться скоро.

2009年 5月 19日 00:34

Aneta B.
投稿数: 4487
????

2009年 5月 19日 22:18

Edyta223
投稿数: 787
Hej Aneta!
Chyba coś zle zrozumiałaś, "soon" znaczy niebawem, wkrótce: "but that will hardly happen soon.. but let's hope"

CC: Aneta B.

2009年 5月 19日 22:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, wiem, co oznacza słowo "soon", ale moim zdaniem słowo "hardly" zmienia jego znaczenie.Równie dobrze można by tłumaczyć: "ale nie nastąpi to wkrótce". Chyba, że się mylę...

2009年 5月 19日 22:41

Edyta223
投稿数: 787
Angelus zaakceptowal tłumaczenie jako poprawne a on jest ekspertem i na dodatek zna polski. Więc musisz się mylic. Ale jeszcze popytam

2009年 5月 20日 12:33

Edyta223
投稿数: 787
Hej Angelus!
Zerknij jeszcze raz na to tłumaczenie, ponieważ są tu wątpliwości.
"a to nastąpi wkrótce" - powinno byc: "ale nie nastąpi to wkrótce". Co myślisz?

CC: Angelus

2009年 5月 21日 23:53

Olesniczanin
投稿数: 73
Zgadzam się z Anetą i Kateryną, "hardly" to tyle, co nasze "ledwie", więc chodzi o to, że spotkanie NIE nastąpi wkrótce.

2009年 5月 23日 13:30

Edyta223
投稿数: 787
Zgadza się! Inulek mógłbyś poprawic to tłumaczenie wtedy będę mogła je ocenic. Pozdrowionka

2009年 5月 27日 09:33

Elwira1990
投稿数: 2
tęsknie za tobą... chce bys teraz była przy mnie...a to nastąpi wkrótce.. miejmy nadzieje

2009年 5月 27日 09:52

Edyta223
投稿数: 787
Pias!
Kan du översätta till svenska den engelska texten? Vi kan inte komma överens om polska översättningen.

CC: pias

2009年 5月 27日 10:00

pias
投稿数: 8114
"Jag saknar dig! Jag skulle vilja ha dig bredvid mig nu, men det kommer knappast att hända inom kort (snart), men låt oss hoppas."


2009年 5月 29日 00:20

Edyta223
投稿数: 787
Hej Inulek!
Dostałam tłumaczenie od Pias i prawidłowo powinno byc "a to nie nastąpi wkrótce". Poprawię i będę mogła ocenic.
pozdrowionka

2009年 5月 29日 00:39

Aneta B.
投稿数: 4487
Ojojoj... Się porobiło ;-) Pozdrawiam dyskutantów!