| | |
| | 18 Maggio 2009 17:59 |
| | ... a to raczej nie nastÄ…pi szybko, ale miejmy nadziejÄ™. |
| | 18 Maggio 2009 23:03 |
| | Ðеправильно тільки в одному міÑці, але ÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸Ð²ÑÑ Ð½Ð° протилежний. but that will hardly happen soon - наврÑд, чи це ÑтанетьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. тобто, виÑловлено Ñумнів у тому, що Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ ÑˆÐ²Ð¸Ð´ÐºÐ¾. ÐатоміÑÑ‚ÑŒ в перекладі Ñ” певніÑÑ‚ÑŒ, що Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ñкоро. |
| | 19 Maggio 2009 00:34 |
| | |
| | 19 Maggio 2009 22:18 |
| | Hej Aneta!
Chyba coś zle zrozumiałaś, "soon" znaczy niebawem, wkrótce: "but that will hardly happen soon.. but let's hope" CC: Aneta B. |
| | 19 Maggio 2009 22:26 |
| | Hm, wiem, co oznacza słowo "soon", ale moim zdaniem słowo "hardly" zmienia jego znaczenie.Równie dobrze można by tłumaczyć: "ale nie nastąpi to wkrótce". Chyba, że się mylę... |
| | 19 Maggio 2009 22:41 |
| | Angelus zaakceptowal tłumaczenie jako poprawne a on jest ekspertem i na dodatek zna polski. Więc musisz się mylic. Ale jeszcze popytam |
| | 20 Maggio 2009 12:33 |
| | Hej Angelus!
Zerknij jeszcze raz na to tłumaczenie, ponieważ są tu wątpliwości.
"a to nastąpi wkrótce" - powinno byc: "ale nie nastąpi to wkrótce". Co myślisz? CC: Angelus |
| | 21 Maggio 2009 23:53 |
| | Zgadzam się z Anetą i Kateryną, "hardly" to tyle, co nasze "ledwie", więc chodzi o to, że spotkanie NIE nastąpi wkrótce. |
| | 23 Maggio 2009 13:30 |
| | Zgadza się! Inulek mógłbyś poprawic to tłumaczenie wtedy będę mogła je ocenic. Pozdrowionka |
| | 27 Maggio 2009 09:33 |
| | tęsknie za tobą... chce bys teraz była przy mnie...a to nastąpi wkrótce.. miejmy nadzieje |
| | 27 Maggio 2009 09:52 |
| | Pias!
Kan du översätta till svenska den engelska texten? Vi kan inte komma överens om polska översättningen. CC: pias |
| | 27 Maggio 2009 10:00 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | "Jag saknar dig! Jag skulle vilja ha dig bredvid mig nu, men det kommer knappast att hända inom kort (snart), men låt oss hoppas."
|
| | 29 Maggio 2009 00:20 |
| | Hej Inulek!
Dostałam tłumaczenie od Pias i prawidłowo powinno byc "a to nie nastąpi wkrótce". Poprawię i będę mogła ocenic.
pozdrowionka |
| | 29 Maggio 2009 00:39 |
| | Ojojoj... Się porobiło ;-) Pozdrawiam dyskutantów! |