| |
|
Превод - Български-Полски - lipsvash...?Текущо състояние Превод
Категория Писмо / Имейл Молбата е за превод само на смисъла. | | Текст Предоставено от oscyp | Език, от който се превежда: Български
"lipsvash mi..!! iskam sega da si do men.. no tova edvali shte stane skoro.. no da se nadqvame" | | Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie powyższego tekstu. Dostałam to od kolegi z Bułgarii, który celowo nie wyjaśnił znaczenia. Wiem, że to zapis fonetyczny, ja jednak nie mam pojęcia o tym języku, więc nie potrafiłam tego przepisać oryginalnym alfabetem. Z góry bardzo dziękuję. |
|
| | ПреводПолски Преведено от Inulek | Желан език: Полски
brakuje mi ciebie..!! chcę, żebyś teraz była przy mnie.. a to nie nastąpi wkrótce.. tylko musimy mieć nadzieję | | sens jest mniej więcej taki :) mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam |
|
За последен път се одобри от Edyta223 - 29 Май 2009 00:20
Последно мнение | | | | | 18 Май 2009 17:59 | | | ... a to raczej nie nastÄ…pi szybko, ale miejmy nadziejÄ™. | | | 18 Май 2009 23:03 | | | Ðеправильно тільки в одному міÑці, але ÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸Ð²ÑÑ Ð½Ð° протилежний. but that will hardly happen soon - наврÑд, чи це ÑтанетьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. тобто, виÑловлено Ñумнів у тому, що Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ ÑˆÐ²Ð¸Ð´ÐºÐ¾. ÐатоміÑÑ‚ÑŒ в перекладі Ñ” певніÑÑ‚ÑŒ, що Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ñкоро. | | | 19 Май 2009 00:34 | | | | | | 19 Май 2009 22:18 | | | Hej Aneta!
Chyba coÅ› zle zrozumiaÅ‚aÅ›, "soon" znaczy niebawem, wkrótce: "but that will hardly happen soon.. but let's hope" CC: Aneta B. | | | 19 Май 2009 22:26 | | | Hm, wiem, co oznacza sÅ‚owo "soon", ale moim zdaniem sÅ‚owo "hardly" zmienia jego znaczenie.Równie dobrze można by tÅ‚umaczyć: "ale nie nastÄ…pi to wkrótce". Chyba, że siÄ™ mylÄ™... | | | 19 Май 2009 22:41 | | | Angelus zaakceptowal tÅ‚umaczenie jako poprawne a on jest ekspertem i na dodatek zna polski. WiÄ™c musisz siÄ™ mylic. Ale jeszcze popytam | | | 20 Май 2009 12:33 | | | Hej Angelus!
Zerknij jeszcze raz na to tłumaczenie, ponieważ są tu wątpliwości.
"a to nastÄ…pi wkrótce" - powinno byc: "ale nie nastÄ…pi to wkrótce". Co myÅ›lisz? CC: Angelus | | | 21 Май 2009 23:53 | | | Zgadzam siÄ™ z AnetÄ… i KaterynÄ…, "hardly" to tyle, co nasze "ledwie", wiÄ™c chodzi o to, że spotkanie NIE nastÄ…pi wkrótce. | | | 23 Май 2009 13:30 | | | Zgadza siÄ™! Inulek mógÅ‚byÅ› poprawic to tÅ‚umaczenie wtedy bÄ™dÄ™ mogÅ‚a je ocenic. Pozdrowionka | | | 27 Май 2009 09:33 | | | tÄ™sknie za tobÄ…... chce bys teraz byÅ‚a przy mnie...a to nastÄ…pi wkrótce.. miejmy nadzieje | | | 27 Май 2009 09:52 | | | Pias!
Kan du översätta till svenska den engelska texten? Vi kan inte komma överens om polska översättningen. CC: pias | | | 27 Май 2009 10:00 | | piasОбщо мнения: 8113 | "Jag saknar dig! Jag skulle vilja ha dig bredvid mig nu, men det kommer knappast att hända inom kort (snart), men lÃ¥t oss hoppas."
| | | 29 Май 2009 00:20 | | | Hej Inulek!
Dostałam tłumaczenie od Pias i prawidłowo powinno byc "a to nie nastąpi wkrótce". Poprawię i będę mogła ocenic.
pozdrowionka | | | 29 Май 2009 00:39 | | | Ojojoj... SiÄ™ porobiÅ‚o ;-) Pozdrawiam dyskutantów! |
|
| |
|