| |
|
Prevod - Bugarski-Poljski - lipsvash...?Trenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Bugarski
"lipsvash mi..!! iskam sega da si do men.. no tova edvali shte stane skoro.. no da se nadqvame" | | Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie powyższego tekstu. Dostałam to od kolegi z Bułgarii, który celowo nie wyjaśnił znaczenia. Wiem, że to zapis fonetyczny, ja jednak nie mam pojęcia o tym języku, więc nie potrafiłam tego przepisać oryginalnym alfabetem. Z góry bardzo dziękuję. |
|
| | | Željeni jezik: Poljski
brakuje mi ciebie..!! chcę, żebyś teraz była przy mnie.. a to nie nastąpi wkrótce.. tylko musimy mieć nadzieję | | sens jest mniej więcej taki :) mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam |
|
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 29 Maj 2009 00:20
Poslednja poruka | | | | | 18 Maj 2009 17:59 | | | ... a to raczej nie nastÄ…pi szybko, ale miejmy nadziejÄ™. | | | 18 Maj 2009 23:03 | | | Ðеправильно тільки в одному міÑці, але ÑÐµÐ½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸Ð²ÑÑ Ð½Ð° протилежний. but that will hardly happen soon - наврÑд, чи це ÑтанетьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. тобто, виÑловлено Ñумнів у тому, що Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ ÑˆÐ²Ð¸Ð´ÐºÐ¾. ÐатоміÑÑ‚ÑŒ в перекладі Ñ” певніÑÑ‚ÑŒ, що Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ñкоро. | | | 19 Maj 2009 00:34 | | | | | | 19 Maj 2009 22:18 | | | Hej Aneta!
Chyba coś zle zrozumiałaś, "soon" znaczy niebawem, wkrótce: "but that will hardly happen soon.. but let's hope" CC: Aneta B. | | | 19 Maj 2009 22:26 | | | Hm, wiem, co oznacza słowo "soon", ale moim zdaniem słowo "hardly" zmienia jego znaczenie.Równie dobrze można by tłumaczyć: "ale nie nastąpi to wkrótce". Chyba, że się mylę... | | | 19 Maj 2009 22:41 | | | Angelus zaakceptowal tłumaczenie jako poprawne a on jest ekspertem i na dodatek zna polski. Więc musisz się mylic. Ale jeszcze popytam | | | 20 Maj 2009 12:33 | | | Hej Angelus!
Zerknij jeszcze raz na to tłumaczenie, ponieważ są tu wątpliwości.
"a to nastąpi wkrótce" - powinno byc: "ale nie nastąpi to wkrótce". Co myślisz? CC: Angelus | | | 21 Maj 2009 23:53 | | | Zgadzam się z Anetą i Kateryną, "hardly" to tyle, co nasze "ledwie", więc chodzi o to, że spotkanie NIE nastąpi wkrótce. | | | 23 Maj 2009 13:30 | | | Zgadza się! Inulek mógłbyś poprawic to tłumaczenie wtedy będę mogła je ocenic. Pozdrowionka | | | 27 Maj 2009 09:33 | | | tęsknie za tobą... chce bys teraz była przy mnie...a to nastąpi wkrótce.. miejmy nadzieje | | | 27 Maj 2009 09:52 | | | Pias!
Kan du översätta till svenska den engelska texten? Vi kan inte komma överens om polska översättningen. CC: pias | | | 27 Maj 2009 10:00 | | piasBroj poruka: 8113 | "Jag saknar dig! Jag skulle vilja ha dig bredvid mig nu, men det kommer knappast att hända inom kort (snart), men låt oss hoppas."
| | | 29 Maj 2009 00:20 | | | Hej Inulek!
Dostałam tłumaczenie od Pias i prawidłowo powinno byc "a to nie nastąpi wkrótce". Poprawię i będę mogła ocenic.
pozdrowionka | | | 29 Maj 2009 00:39 | | | Ojojoj... Się porobiło ;-) Pozdrawiam dyskutantów! |
|
| |
|