Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Que de nós ganhará com seu coração?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Que de nós ganhará com seu coração?
Tekst
Poslao sarissimah
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Quem de nós ganhará o seu coração?
Primjedbe o prijevodu
reflexão

Naslov
Quis nostrum cor tuum percipiet?
Prevođenje
Latinski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Latinski

Quis nostrum cor tuum percipiet?
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 19 studeni 2009 15:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 listopad 2009 00:05

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Lizzzz, can I ask you a bridge, please?

CC: Lizzzz

30 listopad 2009 00:10

sarissimah
Broj poruka: 2
It would like that you did me the kindness of translate a text for the Latin that was placed by me, by kindness?

grateful

30 listopad 2009 00:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, if I get English translation for it from our expert into Portuguese, I will do it for you with a pleasure.

Welcome to !

Is it: "Which of us will win your heart?"

30 listopad 2009 01:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
com?

30 listopad 2009 01:55

Lizzzz
Broj poruka: 234
Hi, Aneta

My English is not perfect and it's confusing, I think it is:

"What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?"

But I'm not sure, let's ask, Lilian

@Lilian could you help us?

CC:lilian canale

30 listopad 2009 11:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
sarissimah,

[6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.

Será que você quis dizer:

"Quem de nós ganhará o seu coração?"

18 studeni 2009 13:49

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Lilly, can I have a final version of the bridge here, please.

19 studeni 2009 11:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Lilly?

19 studeni 2009 11:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
That version in your post of October 30th is correct

19 studeni 2009 13:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly.

Goncin, the bridge is:What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?

Your translation is:Quisne nostri cor tuum percipiet?" - Will anybody of us understand/get your heart? (with one mistake in it, because "nostri" should be "nostrum" - so called genetivus partitivus).

Anyway, it is quite different sentence than the bridge is. Could you explain it? Is the original sentence some kind of idiom?

19 studeni 2009 13:47

goncin
Broj poruka: 3706
Aneta,

La signifo de la teksto estas "Kiu el ni gajnos vian koron? (vi -> 2a persono de la singularo)". Kio krom "nostri" estas erara?

19 studeni 2009 13:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, I meant this bridge:
"Which of us will win your heart?"

19 studeni 2009 15:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Wow! So I was right?

Jes, mia kara. Mi estas absolute certa, ke "nostri" estas erara...

Quis nostrum

19 studeni 2009 15:09

goncin
Broj poruka: 3706
Korektita.

Eble vi komprenis min malbone. Estas ĉar "krom" havas du signifojn en Esperanto, ambaŭ "escepte" kaj "io plu ol". Kaj mi volis diri la duan...

19 studeni 2009 15:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ne ambaÅ­ "escepte". Non in this case... When you have "quis"(or another pronoun) or some numeral before, you have to use the second form of genetive for "nos"
for example:

unus nostrum - One of us
omnis nostrum - every of us
quis nostrum - who of us, etc...
Don't you really believe me???


19 studeni 2009 15:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Well I say about classical Latin... You're right that the forms like "quis nostri" were used, but they are not too correct...

19 studeni 2009 16:48

goncin
Broj poruka: 3706
Aneta,

I wasn't doubting on you. I just wanted to know if anything else (apart from that 'nostri') was wrong...

19 studeni 2009 18:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nun mi komprendas! Mi ĝojas! Jes, nun la traduko estas ĝusta.
Ne koleru, sed mi ĉiam lernas Esperanton. Eble pro tio, mi ne komprendis vin. Sed mi deziras lerni… kaj mi kalkulas je via helpo...