Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Que de nós ganhará com seu coração?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Que de nós ganhará com seu coração?
テキスト
sarissimah様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Quem de nós ganhará o seu coração?
翻訳についてのコメント
reflexão

タイトル
Quis nostrum cor tuum percipiet?
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Quis nostrum cor tuum percipiet?
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 19日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 30日 00:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Lizzzz, can I ask you a bridge, please?

CC: Lizzzz

2009年 10月 30日 00:10

sarissimah
投稿数: 2
It would like that you did me the kindness of translate a text for the Latin that was placed by me, by kindness?

grateful

2009年 10月 30日 00:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, if I get English translation for it from our expert into Portuguese, I will do it for you with a pleasure.

Welcome to !

Is it: "Which of us will win your heart?"

2009年 10月 30日 01:00

lilian canale
投稿数: 14972
com?

2009年 10月 30日 01:55

Lizzzz
投稿数: 234
Hi, Aneta

My English is not perfect and it's confusing, I think it is:

"What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?"

But I'm not sure, let's ask, Lilian

@Lilian could you help us?

CC:lilian canale

2009年 10月 30日 11:04

lilian canale
投稿数: 14972
sarissimah,

[6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.

Será que você quis dizer:

"Quem de nós ganhará o seu coração?"

2009年 11月 18日 13:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, can I have a final version of the bridge here, please.

2009年 11月 19日 11:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly?

2009年 11月 19日 11:54

lilian canale
投稿数: 14972
That version in your post of October 30th is correct

2009年 11月 19日 13:31

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly.

Goncin, the bridge is:What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?

Your translation is:Quisne nostri cor tuum percipiet?" - Will anybody of us understand/get your heart? (with one mistake in it, because "nostri" should be "nostrum" - so called genetivus partitivus).

Anyway, it is quite different sentence than the bridge is. Could you explain it? Is the original sentence some kind of idiom?

2009年 11月 19日 13:47

goncin
投稿数: 3706
Aneta,

La signifo de la teksto estas "Kiu el ni gajnos vian koron? (vi -> 2a persono de la singularo)". Kio krom "nostri" estas erara?

2009年 11月 19日 13:47

lilian canale
投稿数: 14972
No, I meant this bridge:
"Which of us will win your heart?"

2009年 11月 19日 15:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow! So I was right?

Jes, mia kara. Mi estas absolute certa, ke "nostri" estas erara...

Quis nostrum

2009年 11月 19日 15:09

goncin
投稿数: 3706
Korektita.

Eble vi komprenis min malbone. Estas ĉar "krom" havas du signifojn en Esperanto, ambaŭ "escepte" kaj "io plu ol". Kaj mi volis diri la duan...

2009年 11月 19日 15:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Ne ambaÅ­ "escepte". Non in this case... When you have "quis"(or another pronoun) or some numeral before, you have to use the second form of genetive for "nos"
for example:

unus nostrum - One of us
omnis nostrum - every of us
quis nostrum - who of us, etc...
Don't you really believe me???


2009年 11月 19日 15:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Well I say about classical Latin... You're right that the forms like "quis nostri" were used, but they are not too correct...

2009年 11月 19日 16:48

goncin
投稿数: 3706
Aneta,

I wasn't doubting on you. I just wanted to know if anything else (apart from that 'nostri') was wrong...

2009年 11月 19日 18:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Nun mi komprendas! Mi ĝojas! Jes, nun la traduko estas ĝusta.
Ne koleru, sed mi ĉiam lernas Esperanton. Eble pro tio, mi ne komprendis vin. Sed mi deziras lerni… kaj mi kalkulas je via helpo...