| | |
| | 2009年 十月 30日 00:05 |
| | Lizzzz, can I ask you a bridge, please? CC: Lizzzz |
| | 2009年 十月 30日 00:10 |
| | It would like that you did me the kindness of translate a text for the Latin that was placed by me, by kindness?
grateful
|
| | 2009年 十月 30日 00:15 |
| | Ok, if I get English translation for it from our expert into Portuguese, I will do it for you with a pleasure.
Welcome to !
Is it: "Which of us will win your heart?" |
| | 2009年 十月 30日 01:00 |
| | com? |
| | 2009年 十月 30日 01:55 |
| | Hi, Aneta
My English is not perfect and it's confusing, I think it is:
"What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?"
But I'm not sure, let's ask, Lilian
@Lilian could you help us?
CC:lilian canale |
| | 2009年 十月 30日 11:04 |
| | sarissimah,
[6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da lÃngua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difÃceis de traduzir.
Será que você quis dizer:
"Quem de nós ganhará o seu coração?" |
| | 2009年 十一月 18日 13:49 |
| | Lilly, can I have a final version of the bridge here, please. |
| | 2009年 十一月 19日 11:02 |
| | |
| | 2009年 十一月 19日 11:54 |
| | That version in your post of October 30th is correct |
| | 2009年 十一月 19日 13:31 |
| | Thank you, Lilly.
Goncin, the bridge is: What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?
Your translation is: Quisne nostri cor tuum percipiet?" - Will anybody of us understand/get your heart? (with one mistake in it, because "nostri" should be "nostrum" - so called genetivus partitivus).
Anyway, it is quite different sentence than the bridge is. Could you explain it? Is the original sentence some kind of idiom? |
| | 2009年 十一月 19日 13:47 |
| | Aneta,
La signifo de la teksto estas "Kiu el ni gajnos vian koron? (vi -> 2a persono de la singularo)". Kio krom "nostri" estas erara? |
| | 2009年 十一月 19日 13:47 |
| | No, I meant this bridge:
"Which of us will win your heart?" |
| | 2009年 十一月 19日 15:06 |
| | Wow! So I was right?
Jes, mia kara. Mi estas absolute certa, ke "nostri" estas erara...
Quis nostr um |
| | 2009年 十一月 19日 15:09 |
| | Korektita.
Eble vi komprenis min malbone. Estas ĉar "krom" havas du signifojn en Esperanto, ambaŠ"escepte" kaj "io plu ol". Kaj mi volis diri la duan... |
| | 2009年 十一月 19日 15:16 |
| | Ne ambaÅ "escepte". Non in this case... When you have "quis"(or another pronoun) or some numeral before, you have to use the second form of genetive for "nos"
for example:
unus nostrum - One of us
omnis nostrum - every of us
quis nostrum - who of us, etc...
Don't you really believe me???
|
| | 2009年 十一月 19日 15:22 |
| | Well I say about classical Latin... You're right that the forms like "quis nostri" were used, but they are not too correct... |
| | 2009年 十一月 19日 16:48 |
| | Aneta,
I wasn't doubting on you. I just wanted to know if anything else (apart from that 'nostri') was wrong... |
| | 2009年 十一月 19日 18:00 |
| | Nun mi komprendas! Mi Äojas! Jes, nun la traduko estas Äusta.
Ne koleru, sed mi ĉiam lernas Esperanton. Eble pro tio, mi ne komprendis vin. Sed mi deziras lerni… kaj mi kalkulas je via helpo... |