Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Que de nós ganhará com seu coração?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Que de nós ganhará com seu coração?
Текст
Предоставено от sarissimah
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Quem de nós ganhará o seu coração?
Забележки за превода
reflexão

Заглавие
Quis nostrum cor tuum percipiet?
Превод
Латински

Преведено от goncin
Желан език: Латински

Quis nostrum cor tuum percipiet?
За последен път се одобри от Aneta B. - 19 Ноември 2009 15:09





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Октомври 2009 00:05

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Lizzzz, can I ask you a bridge, please?

CC: Lizzzz

30 Октомври 2009 00:10

sarissimah
Общо мнения: 2
It would like that you did me the kindness of translate a text for the Latin that was placed by me, by kindness?

grateful

30 Октомври 2009 00:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok, if I get English translation for it from our expert into Portuguese, I will do it for you with a pleasure.

Welcome to !

Is it: "Which of us will win your heart?"

30 Октомври 2009 01:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
com?

30 Октомври 2009 01:55

Lizzzz
Общо мнения: 234
Hi, Aneta

My English is not perfect and it's confusing, I think it is:

"What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?"

But I'm not sure, let's ask, Lilian

@Lilian could you help us?

CC:lilian canale

30 Октомври 2009 11:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
sarissimah,

[6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.

Será que você quis dizer:

"Quem de nós ganhará o seu coração?"

18 Ноември 2009 13:49

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Lilly, can I have a final version of the bridge here, please.

19 Ноември 2009 11:02

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Lilly?

19 Ноември 2009 11:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
That version in your post of October 30th is correct

19 Ноември 2009 13:31

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Lilly.

Goncin, the bridge is:What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?

Your translation is:Quisne nostri cor tuum percipiet?" - Will anybody of us understand/get your heart? (with one mistake in it, because "nostri" should be "nostrum" - so called genetivus partitivus).

Anyway, it is quite different sentence than the bridge is. Could you explain it? Is the original sentence some kind of idiom?

19 Ноември 2009 13:47

goncin
Общо мнения: 3706
Aneta,

La signifo de la teksto estas "Kiu el ni gajnos vian koron? (vi -> 2a persono de la singularo)". Kio krom "nostri" estas erara?

19 Ноември 2009 13:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
No, I meant this bridge:
"Which of us will win your heart?"

19 Ноември 2009 15:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Wow! So I was right?

Jes, mia kara. Mi estas absolute certa, ke "nostri" estas erara...

Quis nostrum

19 Ноември 2009 15:09

goncin
Общо мнения: 3706
Korektita.

Eble vi komprenis min malbone. Estas ĉar "krom" havas du signifojn en Esperanto, ambaŭ "escepte" kaj "io plu ol". Kaj mi volis diri la duan...

19 Ноември 2009 15:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ne ambaÅ­ "escepte". Non in this case... When you have "quis"(or another pronoun) or some numeral before, you have to use the second form of genetive for "nos"
for example:

unus nostrum - One of us
omnis nostrum - every of us
quis nostrum - who of us, etc...
Don't you really believe me???


19 Ноември 2009 15:22

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Well I say about classical Latin... You're right that the forms like "quis nostri" were used, but they are not too correct...

19 Ноември 2009 16:48

goncin
Общо мнения: 3706
Aneta,

I wasn't doubting on you. I just wanted to know if anything else (apart from that 'nostri') was wrong...

19 Ноември 2009 18:00

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Nun mi komprendas! Mi ĝojas! Jes, nun la traduko estas ĝusta.
Ne koleru, sed mi ĉiam lernas Esperanton. Eble pro tio, mi ne komprendis vin. Sed mi deziras lerni… kaj mi kalkulas je via helpo...