Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Que de nós ganhará com seu coração?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Que de nós ganhará com seu coração?
본문
sarissimah에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Quem de nós ganhará o seu coração?
이 번역물에 관한 주의사항
reflexão

제목
Quis nostrum cor tuum percipiet?
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Quis nostrum cor tuum percipiet?
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 19일 15:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 30일 00:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lizzzz, can I ask you a bridge, please?

CC: Lizzzz

2009년 10월 30일 00:10

sarissimah
게시물 갯수: 2
It would like that you did me the kindness of translate a text for the Latin that was placed by me, by kindness?

grateful

2009년 10월 30일 00:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok, if I get English translation for it from our expert into Portuguese, I will do it for you with a pleasure.

Welcome to !

Is it: "Which of us will win your heart?"

2009년 10월 30일 01:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
com?

2009년 10월 30일 01:55

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Hi, Aneta

My English is not perfect and it's confusing, I think it is:

"What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?"

But I'm not sure, let's ask, Lilian

@Lilian could you help us?

CC:lilian canale

2009년 10월 30일 11:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
sarissimah,

[6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.

Será que você quis dizer:

"Quem de nós ganhará o seu coração?"

2009년 11월 18일 13:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, can I have a final version of the bridge here, please.

2009년 11월 19일 11:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly?

2009년 11월 19일 11:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That version in your post of October 30th is correct

2009년 11월 19일 13:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly.

Goncin, the bridge is:What will you receive/get from us, with your heart (following your heart)?

Your translation is:Quisne nostri cor tuum percipiet?" - Will anybody of us understand/get your heart? (with one mistake in it, because "nostri" should be "nostrum" - so called genetivus partitivus).

Anyway, it is quite different sentence than the bridge is. Could you explain it? Is the original sentence some kind of idiom?

2009년 11월 19일 13:47

goncin
게시물 갯수: 3706
Aneta,

La signifo de la teksto estas "Kiu el ni gajnos vian koron? (vi -> 2a persono de la singularo)". Kio krom "nostri" estas erara?

2009년 11월 19일 13:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, I meant this bridge:
"Which of us will win your heart?"

2009년 11월 19일 15:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! So I was right?

Jes, mia kara. Mi estas absolute certa, ke "nostri" estas erara...

Quis nostrum

2009년 11월 19일 15:09

goncin
게시물 갯수: 3706
Korektita.

Eble vi komprenis min malbone. Estas ĉar "krom" havas du signifojn en Esperanto, ambaŭ "escepte" kaj "io plu ol". Kaj mi volis diri la duan...

2009년 11월 19일 15:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ne ambaÅ­ "escepte". Non in this case... When you have "quis"(or another pronoun) or some numeral before, you have to use the second form of genetive for "nos"
for example:

unus nostrum - One of us
omnis nostrum - every of us
quis nostrum - who of us, etc...
Don't you really believe me???


2009년 11월 19일 15:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well I say about classical Latin... You're right that the forms like "quis nostri" were used, but they are not too correct...

2009년 11월 19일 16:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Aneta,

I wasn't doubting on you. I just wanted to know if anything else (apart from that 'nostri') was wrong...

2009년 11월 19일 18:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Nun mi komprendas! Mi ĝojas! Jes, nun la traduko estas ĝusta.
Ne koleru, sed mi ĉiam lernas Esperanton. Eble pro tio, mi ne komprendis vin. Sed mi deziras lerni… kaj mi kalkulas je via helpo...