Prevođenje - Turski-Engleski - Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo | Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi... | | Izvorni jezik: Turski
-Her yere "sanki yanımda sen varmışsın gibi" hissederek gidiyorum. -Hep senin hayalinle yaşıyorum. -Bazen umudumu kaybediyorum ve o an ölmek istiyorum | | ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. çok çok teşekkür ediyorum |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
- Wherever I go, I feel as if you are beside me. - I always live with the image of you. - Sometimes I give up my hope and at that moment I want to die. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 6 veljača 2013 10:36
Najnovije poruke | | | | | 3 veljača 2013 21:24 | | | When I go somewhere, I feel as if you are beside me...>
When I go everywhere, I am feeling as if you are beside me.
| | | 3 veljača 2013 22:12 | | | Åžimdi hangisi doÄŸru anlamadım | | | 3 veljača 2013 22:28 | | | 'When I go everywhere' sounds wrong (to my non-native ears). And you cannot say 'I am feeling" when talking about something in general. | | | 4 veljača 2013 22:46 | | | I don't agree with you and please don't try to be a teacher. | | | 4 veljača 2013 23:15 | | | One should be open to others' ideas, I believe. | | | 6 veljača 2013 09:29 | | LeinBroj poruka: 3389 | I agree with 'I feel' (in general, or, as here, every time I do something).
As for 'somewhere', I am happy to leave this, or if you guys prefer, I could change it to 'everywhere I go' or 'wherever I go'. Let me know what you think best! Thanks | | | 6 veljača 2013 10:28 | | | You can change it to anything similar to the translation. Word-for-word translation sounds clumsy to me. Here it is: I go everywhere by feeling as if you are beside me. |
|
|