Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...
テキスト
zarry_1D様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

-Her yere "sanki yanımda sen varmışsın gibi" hissederek gidiyorum.
-Hep senin hayalinle yaşıyorum.
-Bazen umudumu kaybediyorum ve o an ölmek istiyorum
翻訳についてのコメント
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. çok çok teşekkür ediyorum

タイトル
When I go somewhere...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

- Wherever I go, I feel as if you are beside me.
- I always live with the image of you.
- Sometimes I give up my hope and at that moment I want to die.
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 6日 10:36





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 3日 21:24

merdogan
投稿数: 3769
When I go somewhere, I feel as if you are beside me...>
When I go everywhere, I am feeling as if you are beside me.



2013年 2月 3日 22:12

zarry_1D
投稿数: 5
Şimdi hangisi doğru anlamadım

2013年 2月 3日 22:28

Mesud2991
投稿数: 1331
'When I go everywhere' sounds wrong (to my non-native ears). And you cannot say 'I am feeling" when talking about something in general.

2013年 2月 4日 22:46

merdogan
投稿数: 3769
I don't agree with you and please don't try to be a teacher.

2013年 2月 4日 23:15

Mesud2991
投稿数: 1331
One should be open to others' ideas, I believe.

2013年 2月 6日 09:29

Lein
投稿数: 3389
I agree with 'I feel' (in general, or, as here, every time I do something).

As for 'somewhere', I am happy to leave this, or if you guys prefer, I could change it to 'everywhere I go' or 'wherever I go'. Let me know what you think best! Thanks

2013年 2月 6日 10:28

Mesud2991
投稿数: 1331
You can change it to anything similar to the translation. Word-for-word translation sounds clumsy to me. Here it is: I go everywhere by feeling as if you are beside me.